28/12/19


Μάρκ. 12,15-21

15 Ὁ   δὲ   εἰδὼς   αὐτῶν   τὴν   ὑπόκρισιν   εἶπεν   αὐτοῖς·   τί  με   πειράζετε;   Φέρετέ   μοι   δηνάριον   ἵνα   ἴδω·
16 οἱ   δὲ   ἤνεγκαν.   καὶ   λέγει    αὐτοῖς·   τίνος   ἡ   εἰκὼν   αὕτη   καὶ   ἡ   ἐπιγραφή;    Οἱ   δὲ   εἶπον·   Καίσαρος.
17 Καὶ    ἀποκριθεὶς      Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς·   ἀπόδοτε   τὰ   Καίσαρος   Καίσαρι καὶ    τὰ   τοῦ   Θεοῦ   τῷ   Θεῷ·   καὶ   ἐθαύμασαν   ἐπ᾿ αὐτῷ.

Περί   αναστάσεως

18 Καὶ   ἔρχονται   Σαδδουκαῖοι   πρὸς   αὐτόν,   οἵτινες    λέγουσιν   ἀνάστασιν   μὴ   εἶναι,    καὶ   ἐπηρώτων    αὐτὸν   λέγοντες·
19 διδάσκαλε,   Μωυσῆς   ἔγραψεν   ἡμῖν   ὅτι   ἐάν   τινος   ἀδελφὸς   ἀποθάνῃ   καὶ   καταλίπῃ   γυναῖκα,   καὶ   τέκνα   μὴ   ἀφῇ,   ἵνα λάβῃ   ὁ    ἀδελφὸς   αὐτοῦ   τὴν   γυναῖκα   αὐτοῦ   καὶ   ἐξαναστήσῃ   σπέρμα   τῷ   ἀδελφῷ    αὐτοῦ.
20 Ἑπτὰ    οὖν   ἀδελφοὶ   ἦσαν.   καὶ      πρῶτος   ἔλαβε   γυναῖκα,   καὶ    ἀποθνῄσκων οὐκ   ἀφῆκε   σπέρμα.
21 Καὶ   ὁ    δεύτερος    ἔλαβεν   αὐτήν,   καὶ   ἀπέθανε,   καὶ   οὐδὲ   αὐτὸς   οὐκ   ἀφῆκε σπέρμα.   Καὶ    ὁ   τρίτος    ὡσαύτως.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Μάρκ. 12,15-21

15 Αυτός,   επειδή   γνώριζε   την   υποκρισία   τους,  τους   είπε,   «Γιατί  με πειράζετε;    Φέρετέ   μου  ένα   δηνάριο   να   ιδώ».
16 Όταν   του   το   έφεραν,   τους   λέγει,   «Τίνος   είναι   αυτή   η   εικόνα   και   η επιγραφή;».   Εκείνοι   είπαν,   «Του   Καίσαρος».
17 Και   ο   Ιησούς   τους   είπε,   «Δώστε   στον   Καίσαρα    όσα   οφείλονται   στον   Καίσαρα   και   στο   Θεό   όσα   οφείλονται   στον   Θεό».   Και   αυτοί  τον θαύμασαν.

Περί   αναστάσεως

18 Έρχονται   σ’ αυτόν   οι   Σαδδουκαίοι,  οι   οποίοι   λέγουν   ότι   δεν   υπάρχει ανάστασις   νεκρών,   και   του   έθεσαν   την  εξής   ερώτησι,
19 «Διδάσκαλε,   ο   Μωϋσής   μας   άφησε   γραπτή     εντολή   ότι   εάν   πεθάνει   ο αδελφός   ενός   και   αφήσει   γυναίκα   αλλά  δεν   αφήσει   παιδί,  να   πάρει  ο αδελφός   του   την   γυναίκα   για  να   φέρει   απογόνους   στον   αδελφό   του.
20 Ήσαν   λοιπόν   επτά   αδελφοί.   Και   ο  πρώτος   πήρε  μια  γυναίκα  και   όταν πέθανε  δεν  άφησε   απόγονο.
21 Και   ο  δεύτερος  την   πήρε  και   πέθανε,  αλλ’  ούτε   και  αυτὸς  άφησε απόγονο   και  ο   τρίτος   ομοίως.

Α΄ Τιμ. 6, 11-16

11 Σὺ   δέ,   ὦ   ἄνθρωπε   τοῦ   Θεοῦ,   ταῦτα   φεῦγε·   δίωκε   δὲ   δικαιοσύνην, εὐσέβειαν,   πίστιν,   ἀγάπην,   ὑπομονήν,   πρᾳότητα.
12 ἀγωνίζου   τὸν   καλὸν   ἀγῶνα   τῆς   πίστεως·   ἐπιλαβοῦ   τῆς   αἰωνίου   ζωῆς, εἰς   ἣν   καὶ    ἐκλήθης   καὶ   ὡμολόγησας   τὴν   καλὴν   ὁμολογίαν   ἐνώπιον πολλῶν    μαρτύρων.
13 Παραγγέλλω   σοι   ἐνώπιον   τοῦ   Θεοῦ   τοῦ   ζωοποιοῦντος   τὰ   πάντα   καὶ   Χριστοῦ   Ἰησοῦ   τοῦ   μαρτυρήσαντος   ἐπὶ   Ποντίου   Πιλάτου   τὴν   καλὴν   ὁμολογίαν,
14 τηρῆσαί   σε   τὴν   ἐντολὴν   ἄσπιλον,   ἀνεπίληπτον   μέχρι   τῆς   ἐπιφανείας τοῦ   Κυρίου   ἡμῶν   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,
15 ἣν   καιροῖς   ἰδίοις   δείξει   ὁ   μακάριος   καὶ   μόνος    δυνάστης,   ὁ   βασιλεὺς   τῶν βασιλευόντων   καὶ   κύριος   τῶν   κυριευόντων,  
16 ὁ   μόνος   ἔχων   ἀθανασίαν, φῶς   οἰκῶν   ἀπρόσιτον,   ὃν   εἶδεν   οὐδεὶς   ἀνθρώπων  οὐδὲ   ἰδεῖν   δύναται·   ᾧ   τιμὴ   καὶ   κράτος   αἰώνιον·   ἀμήν.

ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ    ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄  Τιμ. 6, 11-16

11 Αλλά   συ,   ω  άνθρωπε   του   Θεού,   απόφευγε  αυτά,  και  επιδίωκε  την δικαιοσύνη,   την  ευσέβεια,  την   πίστι,  την   αγάπη,  την   υπομονή,   την πραότητα.
12 Αγωνίζου  τον   καλό   αγώνα   της   πίστεως,   κράτησε   την   αιώνιο   ζωή, στην   οποία   έχεις    καλεσθεί  και  έδωκες   την  λαμπρή   ομολογία   ενώπιον   πολλών   μαρτύρων.
13 Σου   παραγγέλω   ενώπιον   του   Θεού,  ο   οποίος   ζωοποιεί  τα   πάντα,   και του    Χριστού   Ιησού,  ο  οποίος   επί   Ποντίου   Πιλάτου  έδωκε  την  λαμπρή ομολογία,
14 να  τηρήσεις   την  εντολή   ακηλίδωτη,   αδιάβλητη  μέχρι  της  επιφανείας του   Κυρίου   μας   Ιησού   Χριστού,
15 την   οποία   θα   δείξει  κατά  τους   ωρισμένους   χρόνους,   ο   μακάριος  και μόνος    Δυνάστης,   ο   Βασιλεύς   των  βασιλευόντων   και   ο   Κύριος    των κυριευόντων,
16 ο   μόνος  που  έχει   αθανασία,  που   κατοικεί   φως   απρόσιτο,  τον   οποίο κανείς  από  τους   ανθρώπους  δεν  είδε,  ούτε  μπορεί  να  τον  ιδεί,   στον  οποίο   ανήκει   η  τιμή  και  η  αιώνια   δύναμις.  Αμήν.

Mark. 12.15-21

15 He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you trouble me? Bring me a dinar to see. "
16 When they brought him, he says to them, "Whose image and inscription is this?" They said, "Caesar's."
17 And Jesus said unto them, Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they admired him.

About resurrection

18 The Sadducees come to him, who say that there is no resurrection of the dead, and they ask him,
19 "He taught, Moses commanded us in writing that if one brother dies and leaves a wife but leaves no children, his brother shall take the wife to bear offspring to his brother.
20 So there were seven brothers. And the first took a wife and left no offspring when she died.
21 And the second took her, and died, neither did he leave the offspring, and the third likewise.

First Tim. 6, 11–16

11 But, O man of God, avoid these, and seek righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
12 Fight the good fight of faith, keep the eternal life in which you have been called and give the brilliant confession to many witnesses.
13 I command you before God, who gives life to everything, and to Christ Jesus, who on Pontius Pilate gave the brilliant confession,
14 to observe the command, unbroken, unbroken to the surface of our Lord Jesus Christ,
15 which he will show in the appointed times, the blessed one and only the Almighty, the King of kings and the Lord of rulers,
16 The only one who has immortality, dwelling in an inaccessible light, which no man has seen, nor can see, to which belongs the honor and the eternal power. Amen.

Δεν υπάρχουν σχόλια: