22/12/19


Ματθ. 1, 1-25

1 Βίβλος   γενέσεως   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,  υἱοῦ   Δαυῒδ,   υἱοῦ   Ἀβραάμ.
2 Ἀβραὰμ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰσαάκ,   Ἰσαὰκ  δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰακώβ,  Ἰακὼβ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰούδαν   καὶ   τοὺς   ἀδελφοὺς   αὐτοῦ,
3 Ἰούδας   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Φαρὲς   καὶ   τὸν   Ζαρὰ   ἐκ   τῆς  Θάμαρ,   Φαρὲς   δὲ    ἐγέννησε   τὸν   Ἐσρώμ,   Ἐσρὼμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀράμ,
4 Ἀρὰμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀμιναδάβ,   Ἀμιναδὰβ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ναασσών, Ναασσὼν   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Σαλμών,
5 Σαλμὼν   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Βοὸζ   ἐκ    τῆς   Ραχάβ,   Βοὸζ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ὠβὴδ   ἐκ   τῆς   Ρούθ,    Ὡβὴδ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰεσσαί,
6 Ἰεσσαὶ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Δαυῒδ   τὸν   βασιλέα.   Δαυῒδ  δὲ  ὁ   βασιλεὺς   ἐγέννησε   τὸν   Σολομῶντα   ἐκ   τῆς   τοῦ   Οὐρίου,
7 Σολομὼν   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ροβοάμ,   Ροβοὰμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀβιά,   Ἀβιὰ   δὲ   ἐγέννησε         τὸν   Ἀσά,
8 Ἀσὰ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰωσαφάτ,   Ἰωσαφὰτ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰωράμ,   Ἰωρὰμ δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ὀζίαν,
9 Ὀζίας   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰωάθαμ,   Ἰωάθαμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἄχαζ,   Ἄχαζ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἐζεκίαν,
10 Ἐζεκίας   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Μανασσῆ,   Μανασσῆς   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀμών,   Ἀμὼν   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰωσίαν,
11 Ἰωσίας   δὲ   ἐγέννησε    τὸν   Ἰεχονίαν   καὶ   τοὺς   ἀδελφοὺς   αὐτοῦ   ἐπὶ   τῆς μετοικεσίας   Βαβυλῶνος. 
12 Μετὰ   δὲ   τὴν   μετοικεσίαν   Βαβυλῶνος   Ἰεχονίας   ἐγέννησε   τὸν   Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν    Ζοροβάβελ,  
13 Ζοροβάβελ  δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀβιούδ,   Ἀβιοὺδ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἐλιακείμ,   Ἐλιακεὶμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀζώρ,
14 Ἀζὼρ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Σαδώκ,   Σαδὼκ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἀχείμ,   Ἀχεὶμ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἐλιούδ,
15 Ἐλιοὺδ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἐλεάζαρ,   Ἐλεάζαρ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ματθάν, Ματθὰν    δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰακώβ,
16 Ἰακὼβ   δὲ   ἐγέννησε   τὸν   Ἰωσὴφ   τὸν   ἄνδρα   Μαρίας,   ἐξ   ἧς   ἐγεννήθη   Ἰησοῦς      λεγόμενος   Χριστός.        
17 Πᾶσαι   οὖν   αἱ   γενεαὶ   ἀπὸ   Ἀβραάμ   ἕως   Δαυῒδ   γενεαὶ   δεκατέσσαρες,   καὶ   ἀπὸ   Δαυῒδ   ἕως   τῆς   μετοικεσίας   Βαβυλῶνος   γενεαὶ   δεκατέσσαρες,   καὶ   ἀπὸ   τῆς   μετοικεσίας   Βαβυλῶνος   ἕως   τοῦ   Χριστοῦ   γενεαὶ   δεκατέσσαρες.

Γέννησις   του  Ιησού   Χριστού

18 Τοῦ   δὲ   Ἰησοῦ  Χριστοῦ  ἡ   γέννησις   οὕτως   ἦν.   Μνηστευθείσης   γὰρ   τῆς μητρὸς   αὐτοῦ   Μαρίας   τῷ   Ἰωσήφ,   πρὶν   ἢ   συνελθεῖν   αὐτοὺς   εὑρέθη   ἐν γαστρὶ   ἔχουσα   ἐκ   Πνεύματος  Ἁγίου.
19 Ἰωσὴφ   δὲ      ἀνὴρ   αὐτῆς,   δίκαιος   ὢν  καὶ   μὴ   θέλων   αὐτὴν παραδειγματίσαι,   ἐβουλήθη   λάθρα   ἀπολῦσαι   αὐτήν.
20 Ταῦτα  δὲ   αὐτοῦ   ἐνθυμηθέντος   ἰδοὺ   ἄγγελος   Κυρίου   κατ’ ὄναρ    ἐφάνη αὐτῷ   λέγω·   Ἰωσὴφ   υἱὸς    Δαυῒδ,   μὴ   φοβηθῇς   παραλαβεῖν   Μαριὰμ   τὴν γυναῖκά   σου·   τὸ   γὰρ   ἐν αὐτῇ   γεννηθὲν   ἐκ   Πνεύματός   ἐστιν   Ἁγίου.
21 Τέξεται   δὲ   υἱὸν   καὶ   καλέσεις   τὸ   ὄνομα   αὐτοῦ   Ἰησοῦν·   αὐτὸς   γὰρ   σώσει τὸν   λαὸν   αὐτοῦ   ἀπὸ   τῶν   ἁμαρτιῶν   αὐτῶν.
22 Τοῦτο   δὲ   ὅλον   γέγονεν   ἵνα   πληρωθῇ   τὸ   ρηθὲν   ὑπὸ   τοῦ   Κυρίου   διὰ  τοῦ   προφήτου   λέγοντος·
23 Ἰδοὺ   ἡ   παρθένος   ἐν   γαστρὶ   ἕξει   καὶ   τέξεται   υἱόν,   καὶ   καλέσουσι   τὸ   ὄνομα   αὐτοῦ   Ἐμμανουήλ,   ὅ   ἐστι   μεθερμηνευόμενον   μεθ᾿ ἡμῶν   ὁ   Θεός.
24 Διεγερθεὶς   δὲ   ὁ   Ἰωσὴφ   ἀπὸ   τοῦ   ὕπνου   ἐποίησεν   ὡς   προσέταξεν   αὐτῷ   ὁ   ἄγγελος   Κυρίου   καὶ   παρέλαβε   τὴν   γυναῖκα   αὐτοῦ,
25 καὶ   οὐκ   ἐγίνωσκεν   αὐτὴν   ἕως   οὗ   ἔτεκε   τὸν    υἱὸν   αὐτῆς   τὸν   πρωτότοκον, καὶ   ἐκάλεσε  τὸ   ὄνομα   αὐτοῦ    Ἰησοῦν.

ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 1, 1-25

1 Βιβλίο  της  ιστορίας   του   Ιησού    Χριστού,  του  υιού  του   Δαυίδ,  του  υιού   του Αβραάμ.
2 Ο   Αβραάμ   γέννησε  τον  Ισαάκ,  ο  Ισαάκ   γέννησε  τον  Ιακώβ,  ο  Ιακώβ  γέννησε  τον  Ιούδα  και   τους   αδεφλούς   του,
3 ο  Ιούδας   γέννησε  τον   Φαρές   και  τον   Ζαρά   από   την   Θαμάρ,  ο  Φαρές γέννησε  τον   Εσρώμ,  ο   Εσρώμ   γέννησε   τον   Αράμ,
4 ο   Αράμ   γέννησε  τον  Αμιναδάβ,  ο   Αμιναδάβ   γέννησε  τον   Ναασσών,  ο Ναασσών   γέννησε  τον   Σαλμών,  ο   Σαλμών   γέννησε  τον  Βοόζ   από   την Ραχάβ,
5 ο   Βοόζ   γέννησε   τον   Ωβήδ   από   την   Ρούθ,   ο  Ωβήδ   γέννησε   τον   Ιεσσαί,  ο Ιεσσαί   γέννησε   τον   Δαυίδ   τον   βασιλέα.
6 Ο   Δαυίδ   ο   βασιλεύς   γέννησε  τον   Σολομώντα   από   την   σύζυγο  του Ουρία,
7 ο   Σολομών   γέννησε  τον   Ροβοάμ,  ο   Ροβοάμ   γέννησε  τον  Αβιά,  ο  Αβιά γέννησε  τον   Ασά,
8 ο  Ασά   γέννησε   τον  Ιωσαφάτ,   ο  Ιωσαφάτ   γέννησε   τον    Ιωράμ,
9 ο  Ιωράμ   εγέννησε  τον  Οζία,   ο  Οζίας   γέννησε   τον  Ιωάθαμ,   ο  Ιωάθαμ γέννησε  τον   Άχαζ,   ο  Άχαζ   γέννησε   τον   Εζεκία,
10 ο  Εζεκίας   γέννησε   τον   Μανασσή,  ο   Μανασσής   γέννησε   τον   Αμών,  ο Αμών  γέννησε  τον   Ιωσία,
11 ο  Ιωσίας   γέννησε  τον  Ιεχονία  και   τους  αδελφούς   του   κατά  την  εποχή  της  αιχμαλωσίας   στην   Βαβυλώνα.
12 Μετά  δε   την  αιχμαλωσία   στην   Βαβυλώνα   ο   Ιεχονίας   γέννησε  τον Σαλαθιήλ,  ο   Σαλαθιήλ  γέννησε  τον   Ζοροβάβελ,
13 ο   Ζοροβάβελ   εγέννησε  τον   Αβιούδ,  ο  Αβιούδ   γέννησε  τον   Ελιακείμ,  ο Ελιακείμ   γέννησε  τον   Αζώρ,
14 ο   Αζώρ   γέννησε  τον   Σαδώκ,   ο   Σαδώκ   γέννησε  τον   Αχείμ,  ο   Αχείμ γέννησε  τον   Ελιούδ,  ο  Ελιούδ   γέννησε  τον   Ελεάζαρ,
15 ο   Ελεάζαρ   γέννησε  τον   Ματθάν,  ο  Ματθάν   γέννησε   τον   Ιακώβ,
16 ο   Ιακώβ   γέννησε  τον  Ιωσήφ,  τον  άνδρα  της   Μαρίας,  από   την   οποία εγεννήθη   ο    Ιησούς,   ο   οποίος   λέγεται   Χριστός.
17 Όλες   λοιπόν   οι   γενεές   από  του   Αβραάμ  μέχρι  του   Δαυΐδ  είναι   γενεές δεκατέσσερις   και   από   του   Δαυΐδ   μέχρι    της   αιχμαλωσίας   στην   Βαβυλώνα είναι   γενεές   δεκατέσσερις  και   από  της   αιχμαλωσίας   στην  Βαβυλώνα μέχρι   του   Χριστού   είναι   γενεές    δεκατέσσερις.

Γέννησις  του   Χριστού

18 Του  δε   Ιησού   Χριστού   η   γέννησις  έγινε   κατά   τον   εξής   τρόπο.  Αφού   η μητέρα   του   Μαρία  αρραβωνιάσθηκε   με  τον  Ιωσήφ,  έμεινε  έγκυος  εκ Πνεύματος    Αγίου   πριν  να   συνευρεθούν.
19 Ο   άνδρας   της,   ο  Ιωσήφ,  επειδή  ήτο   δίκαιος   και   δεν   ήθελε  να  την εκθέσει,   σκέφθηκε   να   την   διώξει  κρυφά.
20 Και   ενώ   έτσι  εσκέπτετο,  άγγελος  του   Κυρίου  του   παρουσιάσθηκε   στο   όνειρό   του   και  του   είπε,  «Ιωσήφ,  υιέ   του   Δαυΐδ,   μη   φοβηθείς  να   πάρεις μαζί   σου  την   Μαριάμ,   την  γυναίκα   σου,   διότι  εκείνο  που   γεννήθηκε   μέσα της   προέρχεται   από   Πνεύμα   Άγιο.
21 Θα   γεννήσει  δε   υιό,  τον   οποίο   θα   ονομάσεις   Ιησού,  διότι  αυτός  θα σώσει   τον   λαό  του   από  τις   αμαρτίες  του».
22 Όλα  αυτά  έγιναν   για  να  εκπληρωθεί  εκείνο,  το   οποίο  ελέχθη   από  τον Κύριο  δια   του   προφήτου,
23 «Ιδού   η  παρθένος  θα   συλλάβει  και   θα   γεννήσει  υιό  και   θα   τον ονομάσουν   Εμμανουήλ»,  το   οποίο   μεταφραζόμενο   σημαίνει,   «Μαζί   μας είναι   ο   Θεός».
24 Όταν   ο   Ιωσήφ   ξύπνησε,   έκανε  όπως    τον   διέταξε   ο   άγγελος  του Κυρίου,   πήρε   δηλαδή   την   γυναίκα  του  μαζί   του·
25 και   δεν   είχε   καμία   σχέσι   μαζί   της   μέχρις   ότου   γέννησε   τον  υιό  της τον  πρωτότοκο  και  τον   ωνόμασε  Ιησού.

Ἑβρ. 11, 9-10, 32-40

9 Πίστει   παρῴκησεν   εἰς   τὴν   γῆν   τῆς   ἐπαγγελίας   ὡς   ἀλλοτρίαν,   ἐν   σκηναῖς κατοικήσας    μετὰ   Ἰσαὰκ   καὶ   Ἰακὼβ   τῶν   συγκληρονόμων   τῆς   ἐπαγγελίας τῆς   αὐτῆς·
10 ἐξεδέχετο   γὰρ   τὴν   τοὺς   θεμελίους   ἔχουσαν   πόλιν,   ἧς   τεχνίτης    καὶ    δημιουργὸς   ὁ   Θεός.
32 Καὶ   τί   ἔτι    λέγω;    ἐπιλείψει   γάρ   με   διηγούμενον    ὁ   χρόνος   περὶ   Γεδεών, Βαράκ   τε   καὶ   Σαμψὼν   καὶ   Ἰεφθάε,   Δαυΐδ   τε   καὶ   Σαμουὴλ   καὶ   τῶν προφητῶν,
33 οἳ   διὰ   πίστεως   κατηγωνίσαντο   βασιλείας,   εἰργάσαντο   δικαιοσύνην,    ἐπέτυχον   ἐπαγγελιῶν,   ἔφραξαν   στόματα   λεόντων,
34 ἔσβεσαν   δύναμιν   πυρός,   ἔφυγον    στόματα   μαχαίρας,   ἐνεδυναμώθησαν   ἀπὸ   ἀσθενείας,   ἐγενήθησαν   ἰσχυροὶ    ἐν πολέμῳ,   παρεμβολὰς   ἔκλιναν    ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον   γυναῖκες   ἐξ   ἀναστάσεως   τούς   νεκροὺς   αὐτῶν·   ἄλλοι   δὲ   ἐτυμπανίσθησαν,   οὐ   προσδεξάμενοι   τὴν   ἀπολύτρωσιν,   ἵνα   κρείττονος   ἀναστάσεως   τύχωσιν·
36 ἕτεροι   δὲ   ἐμπαιγμῶν   καὶ   μαστίγων   πεῖραν   ἔλαβον,   ἔτι   δὲ   δεσμῶν   καὶ   φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν,   ἐπρίσθησαν,   ἐπειράσθησαν,  ἐν   φόνῳ   μαχαίρας   ἀπέθανον,   περιῆλθον   ἐν   μηλωταῖς,   ἐν   αἰγείοις    δέρμασιν,   ὑστερούμενοι,   θλιβόμενοι,    κακουχούμενοι,
38 ὧν   οὐκ   ἦν   ἄξιος   ὁ   κόσμος,   ἐν   ἐρημίαις   πλανώμενοι   καὶ   ὄρεσι   καὶ   σπηλαίοις   καὶ   ταῖς   ὀπαῖς   τῆς   γῆς.
39 Καὶ   οὗτοι   πάντες   μαρτυρηθέντες   διὰ   τῆς   πίστεως   οὐκ  ἐκομίσαντο   τὴν   ἐπαγγελίαν,       
40 τοῦ   Θεοῦ   περὶ   ἡμῶν   κρεῖττόν   τι  προβλεψαμένου,   ἵνα   μὴ   χωρὶς   ἡμῶν τελειωθῶσι.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Εβρ. 11, 9-10, 32-40

9 Με  την   πίστι  κατῴκησε  στη   γη   της   επαγγελίας  σαν   ξένος   σε  μια ξένη    χώρα,  ζων  σε   σκηνές,   μαζί   με  τον   Ισαάκ   και  τον  Ιακώβ,  οι   οποίοι ήσαν   συγκληρονόμοι   της   ιδίας  υποσχέσεως,
10 διότι   περίμενε  την   πόλι,  η  οποία   είχε   στερεά   θεμέλια   και  της  οποίας αρχιτέκτων  και   δημιουργός  είναι  ο   Θεός.
32 Και   τι  ακόμη  να   πω;  Δεν   μου  επιτρέπει   ο   χρόνος   να  σας   διηγηθώ   για τον   Γεδεών,   τον   Βαράκ,   τον   Σαμψών,  τον  Ιεφθάε,  τον  Δαυΐδ  και   Σαμουήλ και  τους  προφήτες,
33 οι   οποίοι  με  την   πίστι   ανέτρεψαν   βασίλεια,   έκαναν  έργα    δικαιοσύνης, πέτυχαν   την   πραγματοποίησι   υποσχέσεων   του   Θεού,  έφραξαν   στόματα λεόντων,
34 έσβησαν  την   δύναμι   φωτιάς,   διέφυγαν  την   σφαγή,   έγιναν    από αδύνατοι   δυνατοί,  έγιναν    ισχυροί  σε   καιρό   πολέμου,  έτρεψαν   σε  φυγή παρατάξεις  των   εχθρών.
35 Γυναίκες  έλαβαν   τους   νεκρούς   των   δι’ αναστάσεως,  άλλοι  δε βασανίσθηκαν    και  δεν   δέχθηκαν  να  αφεθούν  ελεύθεροι,  για   να  επιτύχουν  μία  άλλη  καλυτέρα  ανάστασι.
36 Άλλοι   δοκιμάσθηκαν  με  εμπαιγμούς   και   μαστίγωσι,  ακόμη  δε  και  με δεσμά  και  φυλακή.
37 Λιθοβολήθησαν,  πριονίσθηκαν,   υπέστησαν  πολλές   δοκιμασίες, θανατώθηκαν  με   μάχαιρα, περιπλανώντο   φορώντας   δέρματα προβάτων   και  δέρματα   αιγών,  εστερούντο,  υπέφεραν    θλίψεις  και κακουχίες,
38 (άνθρωποι  για  τους   οποίους    δεν ήτο  άξιος   ο   κόσμος),  επλανώντο  σε ερήμους  και   σε  βουνά,   σε   σπήλαια   και   σε  τρύπες  της  γης.
39 Όλοι  αυτοί,  άν  και  είχαν  καλή  μαρτυρία  για  την  πίστι  τους,  δεν  έλαβαν   ό,τι  είχε  υποσχεθεί   ο   Θεός,        
40 διότι   είχε   ο   Θεός  προβλέψει   κάτι   καλύτερο  αναφορικώς  μ’  εμάς  για  να μη  φθάσουν  εκείνοι   στην  τελειότητα  χωρίς  εμάς.

Matt. 1, 1–25

1 Book of the story of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham gave birth to Isaac, Isaac giving birth to Jacob, Jacob giving birth to Judah and his brothers,
3 Judah begat Phares and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram,
4 Aram fathered Aminadab, Aminadab fathered Naasson, Naasson fathered Salmon, Salmon fathered Booz from Rahab,
5 Boaz gave birth to Ovid by Ruth, Ovid gave birth to Jesse, Jesse giving birth to King David.
6 And David the king begat Solomon of his wife Urias,
7 Solomon gave birth to Rehoboam, Rehoboam gave birth to Abia, Abia gave birth to Asa,
8 Asa bore Jehoshaphat, Jehoshaphat bore Jehoram,
9 Ioram gave birth to Uzziah, Uzziah gave birth to Joasham, Joasham gave birth to Ahaz, Ahaz gave birth to Hezekiah,
10 Hezekiah begat Manasseh, Manasseh begat Amon, Amon begat Josiah,
11 Josiah gave birth to Jehoiachin and his brothers during the time of captivity in Babylon.
12 And after the captivity to Babylon, Jehoiachin begat Salathiel, and Salathiel begat Zerubbabel,
Zerubbabel bore Abiud, Abiud bore Eliakim, Eliakim bore Azor,
14 Azor bore Sadoch, Sadoch bore Achim, Achim bore Eliud, Eliud bore Eleazar,
15 Eleazar gave birth to Matthan, Matthan gave birth to Jacob,
16 Jacob gave birth to Joseph, the man of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to captivity to Babylon are fourteen generations, and from captivity to Babylon to Christ are fourteen generations.

Birth of Christ

18 And the birth of Jesus Christ was as follows. After Mary's mother had engaged with Joseph, she became pregnant by the Holy Spirit before they met.
19 Her husband, Joseph, because she was righteous and did not want to expose her, thought of secretly expelling her.
20 And as he thought this, an angel of the Lord came to him in his dream, and said unto him, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary your wife with thee: for that which was born in her is of the Holy Ghost.
21 And he shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 All this was done to fulfill that which was verified by the Lord through the prophet,
23 "Behold, the virgin shall conceive and give birth to a son, and shall call his name Emmanuel," which means, "God is with us."
24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord commanded him, that is, he took his wife with him;
25 And she had no relationship with her until she gave birth to her firstborn son and named him Jesus.



Heb. 11, 9–10, 32–40

9 By faith he bowed himself to the land of the promise as a stranger in a foreign land, living in tents, with Isaac and Jacob, who were co-heirs of the same promise,
10 for he waited for the city, which had solid foundations, of which God is the architect and creator.
32 And what more shall I say? I do not have time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David and Samuel and the prophets,
33 who by faith have overthrown kingdoms, done works of righteousness, accomplished the promises of God, uttered the mouths of lions,
34 extinguished the power of fire, escaped slaughter, became weak, became strong in times of war, fled enemy lines.
35 The women received the resurrected dead, others were tortured and refused to be released to obtain another better resurrection.
36 Others were tried with ridicule and flogging, even with jail and prison.
37 They were stoned, sawed, subjected to many temptations, killed with a knife, wandering wearing sheepskin and goatskin, deprived, suffering sorrows and hardships,
38 (people for whom the world was not worthy), traversed deserts and mountains, caves and holes in the earth.
39 All of them, though they had good testimony of their faith, did not receive what God had promised,
40 For God had foreseen something better for us, that they might not be made perfect without us.

Δεν υπάρχουν σχόλια: