Λουκᾶ 8,16-21
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει
ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν,
ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας
ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι
τὸ φῶς.
17 Οὐ γάρ ἐστι
κρυπτὸν ὃ
οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
18 βλέπετε οὖν πῶς
ἀκούετε· ὃς γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ
ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ
ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται
ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Οι
πραγματικοί αδελφοί
19 Παρεγένοντο δὲ
πρὸς αὐτὸν ἡ
μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ
διὰ τὸν ὄχλον.
20 Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
20 Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
21 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς·
μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί
μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν
λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 8, 16-21
16 «Κανείς δεν ανάβει
λυχνάρι
και το σκεπάζει
με ένα σκεύος ή το
βάζει κάτω από
το κρεββάτι, αλλά
το βάζει επάνω στον λυχνοστάτη για
να βλέπουν
το φως όσοι μπαίνουν.
17 Διότι δεν υπάρχει
τίποτα κρυφό
που να μη
μαθητευθεί, ούτε μυστικό που
να μη γίνει
γνωστό και
έλθει στο φως.
18 Προσέχετε λοιπόν πως
ακούτε· διότι σ εκείνον
που έχει, θα
δοθεί και άλλο·
από εκείνον δε
που δεν έχει
θα αφαιρεθεί και εκείνο
που νομίζει
ότι έχει».
Οι πραγματικοί αδελφοί
19 Ήλθαν προς
αυτόν η μητέρα του
και
οι αδελφοί του αλλά
δεν μπορούσαν να τον πλησιάσουν
εξ αιτίας του κόσμου.
20 Και
του είπαν, «Η μητέρα σου και
οι αδελφοί σου στέκονται έξω και θέλουν να
σε ιδούν».
21 Αυτός δε
τους απεκρίθη, «Μητέρα
μου και
αδελφοί μου
είναι αυτοί που ακούουν
τον λόγο του
Θεού και τον
εκτελούν».
Γαλ.
4,22-27
22 Γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα
ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ
ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
23 Ἀλλ' ὁ
μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ
σάρκα γεγέννηται, ὁ
δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας
διὰ
τῆς ἐπαγγελίας.
24 Ἅτινά ἐστιν
ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι, μία μὲν
ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα,
ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ·
25 τὸ
γὰρ Ἄγαρ Σινᾶ
ὄρος ἐστὶν ἐν
τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ
τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ, δουλεύει δὲ μετὰ τῶν τέκνων
αὐτῆς·
26 ἡ
δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα
ἐστίν, ἥτις ἐστὶ
μήτηρ πάντων ἡμῶν.
27 Γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι στεῖρα
ἡ οὐ τίκτουσα, ρῆξον καὶ βόησον
ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ
τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ
τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ.
4,22-27
22 Είναι
γραμμένον, ότι ο
Αβραάμ είχε δύο
υιούς, ένα από την
δούλην του και ένα
από την ελευθέραν.
23 Αλλ’
ο υιός της
δούλης γεννήθηκε κατά
τον φυσικόν νόμον,
ενώ της ελευθέρας γεννήθηκε
δυνάμει της υποσχέσεως
του Θεού.
24 Αυτά
είναι αλληγορικά. Οι
δύο αυτές γυναίκες
είναι δύο
διαθήκες, η μία η
οποία προήλθε από
το όρος Σινά
και γεννά παιδιά
για δουλείαν·
25 αυτή
είναι η Άγαρ, – διότι η
λέξις Άγαρ σημαίνει
το όρος Σινά
στην Αραβία – αντιστοιχεί
όμως στη σημερινή Ιερουσαλήμ,
η οποία είναι δούλη
μαζί με τα
παιδιά της.
26 Η
άνω όμως Ιερουσαλήμ είναι
ελευθέρα, και
αυτή είναι μητέρα
όλων μας,
27 διότι
είναι γραμμένο, Να
ευφρανθείς εσύ η
στείρα, που δεν
γεννάς. Βγάλε φωνήν και
φώναξε εσύ, που
δεν κοιλοπονάς, διότι
θα έχει περισσότερα παιδιά
η εγκαταλειφθείσα παρά
εκείνη που έχει
άνδρα.
Luke 8, 16-21
16 “No one lights a lamp
and covers it with a utensil or puts it under the bed, but puts it on the
lampstand so that those who come in can see the light.
17 For there is nothing
hidden that is not learned, and no secret that is not known and come to light.
18 Take heed therefore how
ye hear; for he that hath, to him shall be given another; and from him that
hath not, he shall also be taken away, and that which he thinketh to have.
The real brothers
19 His mother and his
brothers came to him, but they could not come near him because of the world.
20 And they said unto him,
Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see you.
21 He answered them,
"My mother and my brethren are those who hear the word of God and do
it."
Gal.
4,22-27
22 It is said that Abraham
had two sons, one of his servants, and one of the freemen.
23 But the servant's son
was born according to the law of nature, and the freeman was born by the
promise of God.
24 These are allegorical.
These two women are two wills, the one which came from Mount Sinai and gives
birth to slaves;
25 this is Agar, - because
the word Agar means Mount Sinai in Arabia - but it corresponds to today's
Jerusalem, which is a slave with her children.
But the upper Jerusalem is
free, and she is the mother of us all,
27 For it is written, Be
thou the sterile, thou that bore not. Take a voice and shout, that you do not
cavulate, because it will have more children abandoned than the one who has a
man.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου