Ἰω. 1, 35-51
Οι μαθηταί
του Ιωάννου του Βαπτιστού και ο Ιησούς
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν
εἱστήκει ὁ Ἰωάννης
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
36 καὶ
ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ
περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ
ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
37 Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ
ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
38
Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς
ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ
εἶπον αὐτῷ· ραββί·
ὃ λέγεται διδάσκαλε·
ποῦ μένεις;
39 Λέγει
αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ
ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ
παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην·
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
40 Ἦν ᾿Ανδρέας ὁ
ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
41 Εὑρίσκει οὗτος
πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
καὶ λέγει αὐτῷ·
εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός·
42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν
πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται
Πέτρος.
43 Τῇ
ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
καὶ
εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ·
ἀκολούθει μοι.
44 Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος
ἀπὸ
Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς
πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε Μωυσῆς ἐν
τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται,
εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν
τοῦ
Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ
Ναζαρέτ.
46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει
αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
47 Εἶδεν ὁ
Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς
Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ·
πόθεν
με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ
σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
εἶδόν σε.
49 Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ
καὶ λέγει αὐτῷ· ραββί,
σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν
σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει.
51 Καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
51 Καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω.
1, 35-51
Οι μαθηταί
του Ιωάννου του
Βαπτιστού και ο
Ιησούς
35 Την άλλη
ημέρα πάλιν στεκότανε εκεί
ο Ιωάννης με δύο
από τους μαθητάς του·
36 κύτταξε τον Ιησού
καθώς περνούσε και
είπε, «Να ο Αμνός
του Θεού».
37 Άκουσαν αυτό
οι δύο μαθηταί
και ακολούθησαν τον
Ιησού.
38 Όταν γύρισε
ο Ιησούς και
τους είδε να τον
ακολουθούν, τους λέγει,
«Τί ζητάτε;». Εκείνοι είπαν,
«Ραββί, (το
οποίον μεταφραζόμενον σημαίνει,
Διδάσκαλε) που μένεις;».
39 Αυτός τους
απαντά, «Ελάτε να
δήτε». Ήλθαν λοιπόν και
είδαν που μένει
και έμειναν μαζί του την ημέρα
εκείνη. Ήτο δε
η ώρα δέκα περίπου.
40 Ο
ένας από τους δύο, που άκουσαν τι είπε ο Ιωάννης και ακολούθησαν τον Ιησού, ήτο ο Ανδρέας,
ο
αδελφός του Σίμωνος Πέτρου.
41 Αυτός βρίσκει
πρώτα τον αδελφό
του Σίμωνα
και του λέγει, «Ευρήκαμεν τον Μεσσίαν»
(το οποίον μεταφραζόμενον
σημαίνει Χριστός).
42 Τον έφερε
εις τον Ιησού,
ο οποίος τον κύτταξε
και
είπε, «Συ είσαι ο
Σίμων, ο υιός του
Ιωνά· θα ονομασθείς Κηφάς (το
οποίον σημαίνει Πέτρος).
43 Την άλλη
ημέρα ήθελε ο Ιησούς
να
μεταβεί εις την Γαλιλαίαν και βρίσκει
τον Φίλιππο και
του λέγει, «Ακολούθησέ με».
44 Κατήγετο δε ο Φίλιππος
από την Βηθσαϊδά, από την
πόλη
του Ανδρέα και του Πέτρου.
45 Ο
Φίλιππος βρίσκει
τον Ναθαναήλ και
του λέγει, «Ευρήκαμε
εκείνον, δια τον οποίον
έγραψε ο Μωϋσής εις
τον νόμον
και οι Προφήτες, τον Ιησού, τον υιό
του Ιωσήφ από την
Ναζαρέτ».
46 Και
ο Ναθαναήλ του είπε,
Είναι
δυνατόν από την
Ναζαρέτ να προέλθει κανένα καλό;».
Λέγει εις αυτόν
ο Φίλιππος, «Έλα
να ιδής».
47 Είδε
ο
Ιησούς τον Ναθαναήλ να έρχεται προς
αυτόν και είπε, «Να
ένας αληθινός Ισραηλίτης,
εις τον οποίον δεν υπάρχει δόλος».
48 Ο
Ναθαναήλ του είπε,
«Από που με γνωρίζεις;».
Και ο Ιησούς
του απάντησε, «Πριν σε
φωνάξει ο Φίλιππος
σε είδα να είσαι
κάτω από τη συκιά».
49 Ο
Ναθαναήλ του λέγει, «Ραββί,
συ είσαι ο Υιός
του
Θεού, συ είσαι ο
βασιλεύς του Ισραήλ».
50 Ο
Ιησούς του απάντησε, «Επειδή
σου είπα ότι σε είδα
κάτω
από τη συκιά, πιστεύεις; Θα ιδής
μεγαλύτερα πράγματα
από αυτά».
51 Και προσέθεσε, «Αλήθεια, αλήθεια, σας λέγω, από τώρα θα βλέπετε τον ουρανό ανοιγμένους και τους αγγέλους του Θεού να ανεβαίνουν και να κατεβαίνουν προς τον Υιό του ανθρώπου».
51 Και προσέθεσε, «Αλήθεια, αλήθεια, σας λέγω, από τώρα θα βλέπετε τον ουρανό ανοιγμένους και τους αγγέλους του Θεού να ανεβαίνουν και να κατεβαίνουν προς τον Υιό του ανθρώπου».
Α΄
Κορ. 4,9-16
9 Δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς
ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
10 Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς
ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί·
ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
11 Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ
διψῶμεν καὶ γυμνητεύομεν
καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσί· λοιδορούμενοι
εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
13 βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα
ἕως ἄρτι.
Πατρικές νουθεσίες και προτροπές
14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω
ταῦτα, ἀλλ᾿ ὡς τέκνα
μου ἀγαπητὰ νουθετῶ.
15 Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾿ οὐ πολλοὺς
πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου
ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
16 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄
Κορ. 4,9-16
9 Διότι μου φαίνεται ότι
ο Θεός άφησε εμάς τους αποστόλους να εμφανισθούμε τελευταίοι, σαν καταδικασμένοι
εις θάνατον, διότι γίναμε θέαμα εις τον κόσμον,
εις τους αγγέλους και
εις τους ανθρώπους.
10 Εμείς θεωρούμεθα μωροί χάριν
του Χριστού, σεις φρόνιμοι
εν Χριστώ· εμείς
αδύνατοι, σεις δυνατοί·
σεις ένδοξοι, εμείς άσημοι.
11 Έως αυτήν
την στιγμήν και
πεινάμε και διψάμε, είμεθα κακοντυμένοι, δεχόμεθα ραπίσματα, διάγομεν βίον πλανόδιον,
12 κοπιάζομεν εργαζόμενοι
με τα ίδια μας
τα χέρια.
Όταν μας βρίζουν, ευλογούμε,
όταν μας διώκουν, δείχνουμε
ανοχή·
13 όταν μας
συκοφαντούν, μιλάμε ευγενικά.
Γίναμε σαν σκουπίδια του κόσμου· κάθαρμα
όλων έως την στιγμή
αυτή.
Πατρικές νουθεσίες
και προτροπές
14 Δεν
γράφω αυτά
δια να σας ντροπιάσω, αλλά
δια να σας συμβουλεύσω σαν παιδιά μου αγαπητά.
15 Διότι αν
και μπορεί να έχετε
χιλιάδες παιδαγωγούς
εν Χριστώ, δεν έχετε πολλούς
πατέρας, διότι
εγώ σας εγέννησα εν
Χριστώ Ιησού δια του ευαγγελίου.
16 Σας
παρακαλώ λοιπόν να γίνεσθε μιμηταί μου.
Io. 1, 35-51
The disciples of John the
Baptist and Jesus
35 On the next day John
stood with two of his disciples;
36 He cried Jesus as he
passed by and said, "Let the Lamb of God."
37 They heard this two
disciples and followed Jesus.
38 When Jesus turned and
saw them follow him, he said, "What do you ask for?" They said,
"Rabbi, (who translated means, Master) you are staying?"
39 He replied, "Come
and say". So they came and saw how he stayed and stayed with him that day.
It was about ten o'clock.
40 One of the two, who
heard what John had said and followed Jesus, was Andreas, the brother of Simon
Peter.
41 He first finds his
brother Simon and tells him, "We have found the Messiah" (which
translated means Christ).
42 And he brought him to
Jesus, and he cried to him, and said, Thou art Shimon the son of Jonah, and
thou shalt be called Kephas, which is Peter.
43 On the other day, Jesus
wanted to go to Galilee and find Philip and say, "Follow Me".
44 And Philip came down
from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 Philippus finds
Nathanael and tells him, "We have found him, for whom Moses wrote to the
Law, and the Prophets, Jesus, Joseph's son from Nazareth."
46 And Nathanael said to
him, Is it possible from Nazareth to come to no good? " Philip says to
him, "Come to see."
47 Jesus saw Nathaniel
coming to him and said, "Be a true Israelite, to whom there is no
deceit."
48 Nathanael said to him,
"How do you know me?" And Jesus answered him, "Before Philip
called you, I saw you being under the fig tree."
49 Nathanael says to him,
"Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel."
50 Jesus replied,
"Because I told you I saw you under the fig tree, do you believe? I will
see bigger things out of them. "
51 And he added,
"Verily, verily, I say unto you, from now on ye shall see the heavens
opened up, and the angels of God ascending, and going down to the Son of
man."
A Corinthians 4: 9-16
9 For it seems to me that
God has left us the apostles to appear last, as condemned to death, for we have
seen the world, the angels, and the people.
10 We are considered to be
babies in Christ's sake, being wise in Christ; we weak, you mighty, glorious,
we fools.
11 Until now, and we are
hungry and thirsty, we are wretched, we accept sappings,
12 We are working with our
own hands. When we curse, we bless, when we persecute us, we show tolerance;
13 when we slander, we
speak politely. We became like the garbage of the world;
Patriotic admonitions and
incitements
14 I am not writing this
to shame you, but to advise you as my dear children.
15 For though you may have
thousands of teachers in Christ, you do not have many fathers, for I have
brought you into Jesus Christ through the gospel.
16 Therefore, I ask you to
become my imitators.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου