10/11/19


Λουκᾶ  10,  25-37

Πως   αποκτάται   η   αιώνιος  ζωή

25 Καὶ  ἰδοὺ  νομικός  τις  ἀνέστη   ἐκπειράζων  αὐτὸν  καὶ  λέγων· διδάσκαλε,  τί  ποιήσας  ζωὴν  αἰώνιον  κληρονομήσω;
26 Ὁ  δὲ  εἶπε  πρὸς  αὐτόν·  ἐν  τῷ  νόμῳ  τί  γέγραπται; πῶς  ἀναγινώσκεις;
27 Ὁ  δὲ  ἀποκριθεὶς  εἶπεν·  ἀγαπήσεις  Κύριον  τὸν  Θεόν  σου  ἐξ  ὅλης τῆς  καρδίας  σου  καὶ  ἐξ  ὅλης  τῆς  ψυχῆς  σου  καὶ  ἐξ  ὅλης  τῆς  ἰσχύος σου  καὶ  ἐξ  ὅλης  τῆς  διανοίας  σου,  καὶ  τὸν  πλησίον  σου  ὡς  σεαυτόν·
28 εἶπε  δὲ  αὐτῷ·  ὀρθῶς  ἀπεκρίθης·  τοῦτο  ποίει  καὶ  ζήσῃ.
29 Ὁ  δὲ  θέλων  δικαιοῦν  ἑαυτὸν  εἶπε  πρὸς  τὸν  ᾿Ιησοῦν·  καὶ  τίς  ἐστί μου  πλησίον;

Η   παραβολή   του   καλού   Σαμαρείτου

30 Ὑπολαβὼν  δὲ   ὁ   Ἰησοῦς   εἶπεν·   ἄνθρωπός   τις κατέβαινεν  ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ  εἰς  Ἱεριχώ,  καὶ  λῃσταῖς  περιέπεσεν·  οἳ  καὶ  ἐκδύσαντες αὐτὸν  καὶ  πληγὰς  ἐπιθέντες  ἀπῆλθον  ἀφέντες  ἡμιθανῆ  τυγχάνοντα.
31 Κατὰ  συγκυρίαν  δὲ  ἱερεύς  τις  κατέβαινεν  ἐν  τῇ  ὁδῷ  ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν  αὐτὸν   ἀντιπαρῆλθεν.
32 Ὁμοίως  δὲ  καὶ  Λευΐτης  γενόμενος  κατὰ  τὸν   τόπον,  ἐλθὼν καὶ ἰδὼν  ἀντιπαρῆλθε.
33 Σαμαρείτης  δέ  τις  ὁδεύων  ἦλθε  κατ᾿  αὐτόν,  καὶ  ἰδὼν αὐτὸν  ἐσπλαγχνίσθη,
34  καὶ  προσελθὼν  κατέδησε  τὰ  τραύματα  αὐτοῦ  ἐπιχέων  ἔλαιον καὶ οἶνον,  ἐπιβιβάσας  δὲ  αὐτὸν  ἐπὶ  τὸ  ἴδιον  κτῆνος  ἤγαγεν  αὐτὸν  εἰς πανδοχεῖον  καὶ  ἐπεμελήθη  αὐτοῦ·
35 καὶ  ἐπὶ  τὴν  αὔριον  ἐξελθών,  ἐκβαλὼν  δύο  δηνάρια  ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ  καὶ  εἶπεν  αὐτῷ·  ἐπιμελήθητι  αὐτοῦ,  καὶ  ὅ, τι   ἂν προσδαπανήσῃς,   ἐγὼ  ἐν  τῷ   ἐπανέρχεσθαί  με  ἀποδώσω  σοι.
36 Τίς  οὖν  τούτων  τῶν  τριῶν  πλησίον  δοκεῖ   σοι  γεγονέναι τοῦ  ἐμπεσόντος   εἰς  τοὺς   λῃστάς;
37 Ὁ  δὲ  εἶπεν·  ὁ  ποιήσας  τὸ  ἔλεος  μετ᾿ αὐτοῦ.  εἶπεν  οὖν αὐτῷ  ὁ Ἰησοῦς·  πορεύου  καὶ  σὺ  ποίει   ὁμοίως.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  10,  25-37

Πως   αποκτάται  η  αιώνιος  ζωή

25 Ένας  νομικός  σηκώθηκε  με  τον  σκοπόν   να  τον   πειράξει   και   του είπε,  «Διδάσκαλε,  τί  να  κάνω  δια   να  κληρονομήσω  ζωήν   αιώνιον;».
26 Αυτός  δε   του   είπε,  «Εις  τον   νόμον  τί    είναι   γραμμένον;  Τί διαβάζεις;».
27 Εκείνος   απεκρίθη,  «Να   αγαπήσεις    Κύριον  τον   Θεόν  σου  με όλην  την   καρδιά  σου  και  με  όλην  την  ψυχήν  σου  και  με  όλην την   δύναμίν   σου  και  με   όλην   την   διάνοιάν  σου  και  τον πλησίον  σου  όπως  τον  εαυτόν   σου».
28 «Ορθά   αποκρίθηκες»,  είπε  ο  Ιησούς,  «κάνε  αυτό  και  θα  ζήσεις».
29 Εκείνος   όμως  ήθελε  να  δικαιώσει  τον   εαυτόν  του   και  είπε  εις  τον   Ιησούν,  «Και  ποιος  είναι  ο  πλησίον  μου;».

Η  παραβολή   του  καλού   Σαμαρείτου

30 Ο  Ιησούς   απήντησε,  «Κάποιος   κατέβαινε  από  την  Ιερουσαλήμ  εις την  Ιεριχώ  και   έπεσε  σε   ληστές,  οι  οποίοι  αφού  τον   έγδυσαν  και  τον  ετραυμάτισαν,  έφυγαν  και  τον   άφησαν  μισοπεθαμένο.
31 Κατά   σύμπτωσιν  ένας  ιερεύς  κατέβαινε  εις   τον   δρόμον  εκείνον αλλ’  όταν  τον  είδε,  επέρασε  από   το  απέναντι  μέρος.
32 Ομοίως  και  ένας  Λευΐτης,  όταν  έφθασε  εις  τον  τόπον  και   τον  είδε,  επέρασε  από   το  απέναντι  μέρος.
33 Ένας   όμως  Σαμαρείτης,  ενώ   βάδιζε,  έφθασε  κοντά  του  και   όταν τον  είδε,  τον  σπλαγχνίσθηκε
34 Τον   επλησίασε,  έδεσε  τα   τραύματά  του,  αφού  τα  άλειψε  με   λάδι και   κρασί,  τον  ανέβασε  εις  το   δικό  του  ζώον   και  τον   έφερε  εις  ένα ξενοδοχείο  και  τον   περιποιήθηκε.
35 Όταν  έφυγε,  την  επομένη   ημέρα,   έβγαλε  δύο  δηνάρια  και  τα έδωκε  εις  τον   ξενοδόχον  και   του  είπε,  «Περιποιήσου  τον  και  ό,τι δήποτε   δαπανήσεις   επί  πλέον,  εγώ   θα  σου  το   αποδώσω  όταν επιστρέψω».
36 Από   τους   τρεις  αυτούς   ποιος   σου   φαίνεται  ότι   έγινε   πλησίον εις   εκείνον   που   έπεσε  εις   τους   ληστάς;».
37 Εκείνος   δε   είπε,  «Αυτός  που   του  έδειξε  την   ευσπλαγχνίαν».   Και ο  Ιησούς  του  είπε,  «Πήγαινε  και  κάνε  και  συ  το  ίδιο».

Γαλ. 2, 16-20

 16 εἰδότες  δὲ   ὅτι  οὐ  δικαιοῦται  ἄνθρωπος  ἐξ   ἔργων  νόμου  ἐὰν μὴ  διὰ   πίστεως   Ἰησοῦ   Χριστοῦ,   καὶ  ἡμεῖς   εἰς Χριστὸν  Ἰησοῦν  ἐπιστεύσαμεν,  ἵνα   δικαιωθῶμεν  ἐκ  πίστεως  Χριστοῦ   καὶ   οὐκ   ἐξ   ἔργων   νόμου,   διότι   οὐ   δικαιωθήσεται   ἐξ   ἔργων   νόμου   πᾶσα   σάρξ.
17 Εἰ   δὲ   ζητοῦντες   δικαιωθῆναι   ἐν   Χριστῷ   εὑρέθημεν καὶ   αὐτοὶ   ἁμαρτωλοί,   ἆρα   Χριστὸς   ἁμαρτίας   διάκονος;   Μὴ   γένοιτο.
18 Εἰ   γὰρ   ἃ   κατέλυσα   ταῦτα   πάλιν   οἰκοδομῶ,   παραβάτην   ἐμαυτὸν   συνίστημι.
19 Ἐγὼ   γὰρ   διὰ   νόμου   νόμῳ   ἀπέθανον,   ἵνα   Θεῷ   ζήσω.
20 Χριστῷ    συνεσταύρωμαι·   ζῶ   δὲ   οὐκέτι   ἐγώ, ζῇ   δὲ   ἐν   ἐμοὶ   Χριστός·   ὃ   δὲ   νῦν   ζῶ   ἐν   σαρκί,   ἐν   πίστει ζῶ   τῇ   τοῦ   υἱοῦ   τοῦ   Θεοῦ   τοῦ  ἀγαπήσαντός    με   καὶ   παραδόντος    ἑαυτὸν   ὑπὲρ   ἐμοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 2, 16-20

16 αλλ’  επειδή   γνωρίζουμε   ότι  ο  άνθρωπος   δεν  δικαιώνεται   από   τα έργα   του  νόμου   αλλά  δια  της   πίστεως  στον   Ιησού   Χριστό, πιστέψαμε   και  εμείς   στον  Χριστό   Ιησού,  για  να   δικαιωθούμε  δια  της  πίστεως    στο   Χριστό   και   όχι   από  τα  έργα  του   νόμου,  διότι   από  τα   έργα  του   νόμου   κανείς   άνθρωπος   δεν  θα  δικαιωθεί.
17 Αλλ’ εάν  εμείς  που  ζητήσαμε   να   δικαιωθούμε  δια  του  Χριστού, βρεθήκαμε   και   εμείς   αμαρτωλοί,   άραγε  ο  Χριστός  εξυπηρετεί   την αμαρτία;   Μη   γένοιτο!
18 Εάν   όμως  οικοδομώ   πάλι,   εκείνα  που   γκρέμισα,   αποδεικνύω   τον εαυτό   μου   παραβάτη.
19 Διότι   εγώ   δια  του  νόμου  πέθανα  ως  προς   το   νόμο  για   να   ζήσω κατά    Θεόν.   Έχω  σταυρωθεί   μαζί   με  τον   Χριστό.
20 Δεν  ζω  πλέον  εγώ,   αλλά   ζει  μέσα  μου  ο  Χριστός,   την   ζωή  δε την  οποία   τώρα   ζω   στο   σώμα,  την   ζω   με  πίστι    στον    Υιό   του Θεού,   ο   οποίος   με   αγάπησε   και   παρέδωκε   τον   εαυτό   του   για χάρι   μου.

Luke 10, 25-37

How eternal life is gained

25 A lawyer stood up with the intent to tease him and said, "Master, what am I to do to inherit eternal life?"
26 And he said unto him, What is the law written in the law? What are you reading;".
27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might, and with all your heart, and with your neighbor as thyself."
28 "You have responded well," said Jesus, "do this, and you shall live."
29 But he wanted to justify himself and said to Jesus, "Who is my neighbor?"

The parable of the good Samaritan

30 Jesus replied, "Someone went down from Jerusalem to Jericho, and fell to thieves, who, having forgone him and made him wound up, fled and left him half-dead.
31 By a coincidence a priest came down to the way, but when he saw him he went from the other side.
32 Likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed from the opposite side.
33 But a Samaritan, while walking, came near to him and when he saw him, he was relieved
34 He laid him down, and bound his wounds, after he had anointed them with oil and wine, and brought him to his own land, and brought him to a hotel, and he was taken care of.
35 When he left the next day, he took out two dinars and gave it to the hotelier and said to him, "Care for him and whatever else you spend, I will give it to you when I come back."
36 Of the three who seems to you to be near to him who fell to the robbers? "
37 And he said, "He that showed him the wisdom." And Jesus said to him, "Go and do yourself."


Gal. 2, 16–20

16 But because we know that man is not justified by the works of the law, but by faith in Jesus Christ, we also believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, not by the works of the law, because by works of law no man will be justified.
17 But if those of us who have asked to be justified by Christ have also been found to be sinners, does Christ serve sin? Not born!
18 But if I rebuild, what I destroyed, I prove myself a transgressor.
19 For by law I perished by law, that I might live according to God. I have been crucified with Christ.
20 I no longer live, but Christ lives in me, and the life I now live in the body I live in faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.

Δεν υπάρχουν σχόλια: