Λουκᾶ
16,15-18, 17, 1-4
16, 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ
δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν
ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
16 Ὁ
νόμος καὶ
οἱ προφῆται ἕως
Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ
πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
17 Εὐκοπώτερον δέ
ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν παρελθεῖν
ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
18 Πᾶς
ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ
ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
17,1 Ἔλεγε
δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ
μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ
δι᾿ οὗ ἔρχεται.
2 Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
λίθος μυλικὸς
περίκειται περὶ τὸν
τράχηλον αὐτοῦ
καὶ ἔρριπται εἰς τὴν
θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ
ἕνα τῶν μικρῶν
τούτων.
3 Προσέχετε ἑαυτοῖς.
ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός
σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ,
ἄφες αὐτῷ·
4 καὶ
ἐὰν ἑπτάκις τῆς
ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις
τῆς ἡμέρας
ἐπιστρέψῃ πρός σε λέγων, μετανοῶ,
ἀφήσεις αὐτῷ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 16, 15-18, 17, 1-4
15 Και
αυτός τους είπε,
«Σεις είσθε που
παριστάνετε εμπρός στους ανθρώπους ότι
είσθε εντάξει με
τον Θεό, αλλ’
ο Θεός ξέρει
την καρδιά σας·
διότι εκείνο που
εξυψώνουν οι άνθρωποι είναι
για τον Θεό αποκρουστικό.
16 Μέχρι
της εποχής του
Ιωάννη ήσαν ο
νόμος και οι
προφήτες· από τότε κηρύττεται το
χαρμόσυνο άγγελμα περί
της βασιλείας του Θεού
και ο καθένας βιάζεται
να μπει σ’ αυτήν.
17 Είναι
ευκολώτερο να παρέλθει
ο ουρανός και η
γη παρά να
πέσει μία γραμμή του νόμου.
18 Καθένας
που χωρίζει την
γυναίκά του και νυμφεύεται
άλλη, διαπράττει μοιχεία, και καθένας,
που
νυμφεύεται διαζευγμένη από
τον άνδρα της, διαπράττει
μοιχεία».
17,
1 Έλεγε δε στους
μαθητές του, «Είναι
αδύνατον να μη
έλθουν τα σκάνδαλα, αλλοίμονο
όμως σ’ εκείνο, δια
του οποίου έρχονται.
2 Τον
συμφέρει να κρεμασθεί μια
μυλόπετρα γύρω από
τον λαιμό του και
να ριφθεί στην
θάλασσα παρά να
σκανδαλίσει ένα από
τούτους τους μικρούς.
3 Προσέχετε τους εαυτούς σας.
Εάν σου κάνει
κακό ο αδελφός
σου, να τον ἐπιτιμήσης και εάν
μετανοήσει, συγχώρησέ τον
4 και
εάν επτά φορές
την ημέρα σου
κάνει κακό και
επτά φορές την ἡμέρα
επιστρέχει σ’ εσένα
και σου πει,
«Μετανοώ», συγχώρησέ τον».
Κολ.
4, 10-18
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος
ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ
οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς
ὑμᾶς, δέξασθε
αὐτόν,
11 καὶ
Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ
ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες
ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
12 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ
ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,
ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ
πεπληρωμένοι ἐν παντὶ
θελήματι τοῦ Θεοῦ·
13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι
ἔχει ζῆλον πολὺν
ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ
τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
14 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ
τὴν κατ' οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν·
16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ' ὑμῖν ἡ
ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα
καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ
τὴν ἐκ Λαοδικείας
ἵνα καὶ
ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
17 Καὶ εἴπατε
Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν
διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν
πληροῖς.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Κολ.
4, 10-18
10 Σας χαιρετά
ο Αρίσταρχος, ο
οποίος είναι μαζί
μου στην φυλακή,
και ο Μάρκος ο
ανηψιός του Βαρνάβα –
για τον οποίο
λάβατε ήδη εντολές, εάν
έλθει σ’ εσάς,
να τον δεχθήτε –
και ο Ιησούς,
ο καλούμενος Ιούστος.
11 Αυτοί
είναι οι μόνοι
από τους Ιουδαίους Χριστιανούς,
που έγιναν συνεργάτες μου,
για την βασιλεία
του Θεού, και
μου στάθηκαν παρηγοριά.
12 Σας
χαιρετά ο Επαφράς,
ο συμπατριώτης σας.
Είναι δούλος του Χριστού,
ο οποίος πάντοτε
αγωνίζεται για σας
στις προσευχές του,
για να σταθήτε τέλειοι
και πλήρεις σε όλο
το θέλημα του
Θεού.
13 Διότι
ομολογώ γι’ αυτό,
ότι δείχνει πολύ ζήλο
για σας και
για όσους βρίσκονται στην Λαοδικεία και
στην Ιεράπολι.
14 Σας
΄χαιρετα ο Λουκάς
ο ιατρός ο
αγαπητός, και ο Δημάς.
15 Χαιρετήστε τους
αδελφούς που βρίσκονται
στην Λαοδικεία, και
τον Νυμφά και την
εκκλησία του σπιτιού του.
16 Όταν διαβάσετε
την επιστολή, φροντίστε
να διαβασθεί και
στην εκκλησία των Λαοδικέων
και να διαβάσετε
και σεις την
επιστολή από την Λαοδικεία.
17 Να
πήτε στον Άρχιππο: «Πρόσεχε
την υπηρεσία που
παρέλαβες εν Κυρίω, για
να την εκπληρώνεις».
18 Ο χαιρετισμός γράφεται με το χέρι εμού του Παύλου. Να θυμάσθε ότι είμαι φυλακισμένος. Η χάρις να είναι μαζί σας. Αμήν.
18 Ο χαιρετισμός γράφεται με το χέρι εμού του Παύλου. Να θυμάσθε ότι είμαι φυλακισμένος. Η χάρις να είναι μαζί σας. Αμήν.
Luke 16, 15-18, 17, 1-4
15 And he said to them,
"You are in the presence of men that you are okay with God, but God knows
your heart;
16 Until the time of John,
the law and the prophets were; from that time the joyful preaching of the
kingdom of God was preached, and every man was in a hurry to enter it.
17 It is easier for heaven
and earth to pass away than for one line of law to fall.
18 Whoever divorces his
wife and marries another commits adultery, and whoever divorces her divorces
her husband commits adultery. "
17, 1 He said to his
disciples, "It is impossible for the scandals not to come, but alas for
the one through whom they come.
2 It is advantageous for
him to hang a millstone around his neck and to be thrown into the sea rather
than to seduce one of these little ones.
3 Take care of yourself.
If your brother is hurting you, value him, and if he repents, forgive him.
4 And if seven times a day
he hurts you, and seven times a day he comes back to you and says, 'Repent,'
forgive him. "
Col. 4, 10–18
10 Greetings Aristarchus,
who is with me in prison, and Mark the nephew of Barnabas - for whom you have
already received instructions, if he comes to you, to receive him - and Jesus,
called Justus.
11 These are the only of
the Judean Christians who have become my fellow workers for the kingdom of God,
and I have been comforted.
12 Epaphras, your
compatriot, greets you. He is a servant of Christ, who always strives for you
in his prayers, to stand perfect and complete in all the will of God.
13 For I confess,
therefore, that he is very zealous for you and for those in Laodicea and
Hierapolis.
14 Greetings to you, Luke,
the beloved physician, and Demas.
15 Greet the brothers in
Laodicea, and the Bridegroom and the church in his house.
16 When you read the
letter, be sure to read it in the Laodicean Church, and read the letter from
the Laodiceans too.
17 Go to Archippus:
"Take heed to the service which thou hast received in the Lord, to fulfill
it."
18 The greeting is written
by Paul's hand. Remember that I am a prisoner. Grace be with you. Amen.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου