6/6/19


Λουκ. 24, 36-53

36 Ταῦτα   δὲ   αὐτῶν   λαλούντων  αὐτὸς   ὁ   Ἰησοῦς   ἔστη   ἐν μέσῳ   αὐτῶν   καὶ   λέγει   αὐτοῖς· εἰρήνη   ὑμῖν.
37 Πτοηθέντες   δὲ   καὶ   ἔμφοβοι  γενόμενοι   ἐδόκουν   πνεῦμα   θεωρεῖν.
38 Καὶ   εἶπεν   αὐτοῖς·   τί   τεταραγμένοι   ἐστέ, καὶ   διατί   διαλογισμοὶ  ἀναβαίνουσιν   ἐν   ταῖς   καρδίαις   ὑμῶν;
39 Ἴδετε   τὰς   χεῖράς   μου   καὶ   τοὺς   πόδας   μου,   ὅτι   αὐτὸς   ἐγώ   εἰμι·  ψηλαφήσατέ  με   καὶ   ἴδετε,   ὅτι   πνεῦμα   σάρκα   καὶ   ὀστέα οὐκ  ἔχει  καθὼς   ἐμὲ   θεωρεῖτε   ἔχοντα.
40 Καὶ   τοῦτο   εἰπὼν   ἐπέδειξεν   αὐτοῖς   τὰς   χεῖρας   καὶ   τοὺς   πόδας.
41 Ἔτι   δὲ   ἀπιστούντων    αὐτῶν   ἀπὸ   τῆς   χαρᾶς   καὶ   θαυμαζόντων εἶπεν   αὐτοῖς·   ἔχετέ   τι   βρώσιμον   ἐνθάδε;
42 Οἱ   δὲ   ἐπέδωκαν   αὐτῷ   ἰχθύος   ὀπτοῦ   μέρος   καὶ   ἀπὸ   μελισσίου κηρίου,
43 καὶ   λαβὼν   ἐνώπιον   αὐτῶν   ἔφαγεν.
44 Εἶπε   δὲ   αὐτοῖς·   οὗτοι   οἱ   λόγοι   οὓς   ἐλάλησα   πρὸς   ὑμᾶς   ἔτι   ὢν σὺν   ὑμῖν,   ὅτι   δεῖ   πληρωθῆναι   πάντα   τὰ   γεγραμμένα   ἐν τῷ   νόμῳ  Μωυσέως   καὶ   προφήταις   καὶ   ψαλμοῖς   περὶ   ἐμοῦ.
45 Τότε   διήνοιξεν   αὐτῶν   τὸν   νοῦν   τοῦ   συνιέναι   τὰς   γραφάς,
46 καὶ  εἶπεν   αὐτοῖς   ὅτι  οὕτω   γέγραπται   καὶ   οὕτως   ἔδει   παθεῖν   τὸν  Χριστὸν   καὶ   ἀναστῆναι   ἐκ   νεκρῶν   τῇ   τρίτῃ   ἡμέρᾳ,
47 καὶ   κηρυχθῆναι   ἐπὶ   τῷ   ὀνόματι   αὐτοῦ  μετάνοιαν καὶ   ἄφεσιν   ἁμαρτιῶν   εἰς   πάντα  τὰ   ἔθνη,   ἀρξάμενον   ἀπὸ   Ἱερουσαλήμ.
48 Ὑμεῖς   δέ   ἐστε   μάρτυρες   τούτων.
49 Καὶ   ἰδοὺ   ἐγὼ   ἀποστέλλω    τὴν   ἐπαγγελίαν   τοῦ   πατρός μου   ἐφ᾿ὑμᾶς·   ὑμεῖς   δὲ   καθίσατε   ἐν   τῇ   πόλει   Ἱερουσαλὴμ   ἕως οὗ   ἐνδύσησθε   δύναμιν   ἐξ   ὕψους.

Η  Ανάληψις

50 Ἐξήγαγε   δὲ   αὐτοὺς   ἔξω  ἕως   εἰς   Βηθανίαν,   καὶ   ἐπάρας   τὰς χεῖρας   αὐτοῦ   εὐλόγησεν   αὐτούς.
51 Καὶ   ἐγένετο   ἐν   τῷ   εὐλογεῖν   αὐτὸν   αὐτοὺς   διέστη   ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ  ἀνεφέρετο   εἰς   τὸν  οὐρανόν.
52 Καὶ   αὐτοὶ  προσκυνήσαντες   αὐτὸν   ὑπέστρεψαν   εἰς  Ἱερουσαλὴμ μετὰ   χαρᾶς   μεγάλης,  
53 καὶ   ἦσαν   διὰ   παντὸς   ἐν   τῷ   ἱερῷ   αἰνοῦντες   καὶ  εὐλογοῦντες τὸν   Θεόν. Ἀμήν.




ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 24, 36-53

36 Ενώ  δε  έλεγαν  αυτά,   ο   Ιησούς    ο    ίδιος   στάθηκε     στο  μέσον   και   τους   λέγει,   «Ειρήνη   υμίν».
37 Καταληφθέντες   δε   από  τρόμο   και  φόβο,  νόμισαν   ότι   βλέπουν φάντασμα.
38 Αλλ’ αυτός   τους   είπε,   «Γιατί   είσθε   ταραγμένοι   και   γιατί ανεβαίνουν   σκέψεις   στις   καρδιές   σας;
39 Ίδετε  τα  χέρια    μου   και   τα  πόδια   μου·   είμαι   εγώ  ο  ίδιος· ψηλαφίστε   με   και   ίδετε·  ένα   φάντασμα   δεν   έχει   σάρκα   και   οστά, όπως   βλέπετε   να  έχω  εγώ».
40 Και   όταν  είπε  αυτό,  τους  έδειξε   τα  χέρια  του  και  τα  πόδια   του.
41 Επειδή  από  την   χαρά   τους   ακόμη   δεν   πίστευαν   και   ήσαν κατάπληκτοι  τους   είπε,   «Έχετε   τίποτε   φαγώσιμο   εδώ;».
42 Του  έδωκαν   ένα   κομμάτι   από  ψητό  ψάρι  και   κηρήθρα   από   μέλι
43 αυτός   τα  πήρε   και   έφαγε  μπροστά  τους.
44 Και  ύστερα  τους   είπε,   «Αυτοί   είναι   οι  λόγοι   που   σας   είπα,   ενώ ήμουν  ακόμη   μαζί   σας,   ότι   δηλαδή    πρέπει   να  εκπληρωθούν   όλα, όσα   είναι    γραμμένα    στο  νόμο   του  Μωϋσέως,    στους  Προφήτες  και  στους    Ψαλμούς    για    μένα».
45 Τότε   τους   άνοιξε   το   νου   να   καταλάβουν   τις  γραφές,
46 και   τους   είπε,   «Έτσι   είναι   γραμμένο   και   έτσι   έπρεπε   ο  Χριστός  να πάθει   και  να   αναστηθή  εκ  νεκρών   τη    τρίτη   ημέρα,
47 και  να   κηρυχθή   στο   όνομά   του   μετάνοια   και  άφεσι  αμαρτιών    σε όλα τα   έθνη  αρχίζοντας  από   την   Ιερουσαλήμ.
48 Σεις  είσθε  μάρτυρες  αυτών  των   πραγμάτων.
49 Και   ιδού,  εγώ  στέλλω  σ’  εσάς   ό,τι   υποσχέθηκε   ο   Πατέρας   μου·   σεις  δε καθήστε   στην   πόλι   Ιερουσαλήμ   έως   ότου  ενδυθήτε  δύναμι  εξ   ύψους».

Η   Ανάληψις

50 Τους  ωδήγησε  δε  έξω   έως   την  Βηθανία  και  αφού   σήκωσε  τα   χέρια   του τους   ευλόγησε.
51 Και  ενώ   τους   ευλογούσε,  αποχωρίσθηκε  απ’   αυτούς  και  εφέρετο επάνω   στον  ουρανό.
52 Αυτοί   τον   προσκύνησαν   και  επέστρεψαν   στην   Ιερουσαλήμ   με μεγάλη  χαρά,      
53 και  ήσαν  πάντοτε   στον   ναό,   δοξολογούντες   και   ευχαριστού ντες   τον Θεό.   Αμήν.

Πράξ. 1, 1-12

1 Τὸν   μὲν   πρῶτον   λόγον   ἐποιησάμην   περὶ   πάντων,   ὦ   Θεόφιλε,   ὧν   ἤρξατο      Ἰησοῦς   ποιεῖν   τε   καὶ   διδάσκειν
2 ἄχρι   ἧς   ἡμέρας   ἐντειλάμενος   τοῖς   ἀποστόλοις   διὰ   Πνεύματος   Ἁγίου   οὓς   ἐξελέξατο   ἀνελήφθη·
3 οἷς   καὶ   παρέστησεν   ἑαυτὸν   ζῶντα   μετὰ   τὸ   παθεῖν   αὐτὸν   ἐν   πολλοῖς τεκμηρίοις,   δι᾿   ἡμερῶν   τεσσαράκοντα   ὀπτανόμενος   αὐτοῖς   καὶ   λέγων   τὰ   περὶ   τῆς   βασιλείας   τοῦ   Θεοῦ.
4 Καὶ   συναλιζόμενος   παρήγγειλεν  αὐτοῖς   ἀπὸ   Ἱεροσολύμων  μὴ  χωρίζεσθαι,   ἀλλὰ   περιμένειν   τὴν   ἐπαγγελίαν   τοῦ   πατρὸς   ἣν   ἠκούσατέ   μου·
5 ὅτι   Ἰωάννης   μὲν   ἐβάπτισεν   ὕδατι,   ὑμεῖς   δὲ   βαπτισθήσεσθε   ἐν   Πνεύματι    Ἁγίῳ   οὐ   μετὰ   πολλὰς   ταύτας   ἡμέρας.

Η   ανάληψις   του   Χριστού

6 Οἱ   μὲν   οὖν   συνελθόντες   ἐπηρώτων   αὐτὸν   λέγοντες·   Κύριε,   εἰ   ἐν   τῷ   χρόνῳ   τούτῳ   ἀποκαθιστάνεις   τὴν   βασιλείαν   τῷ   Ἰσραήλ;
7 Εἶπε  δὲ   πρὸς   αὐτούς·   οὐχ   ὑμῶν  ἐστι   γνῶναι   χρόνους   ἢ   καιροὺς   οὓς   ὁ   πατὴρ   ἔθετο   ἐν   τῇ   ἰδίᾳ   ἐξουσίᾳ,
8 ἀλλὰ   λήψεσθε   δύναμιν   ἐπελθόντος   τοῦ   Ἁγίου   Πνεύματος   ἐφ᾿  ὑμᾶς,   καὶ   ἔσεσθέ   μοι   μάρτυρες   ἔν   τε   Ἱερουσαλὴμ   καὶ   ἐν   πάσῃ   τῇ   Ἰουδαίᾳ   καὶ   Σαμαρείᾳ   καὶ   ἕως   ἐσχάτου   τῆς   γῆς.
9 Καὶ    ταῦτα   εἰπὼν   βλεπόντων   αὐτῶν   ἐπήρθη,   καὶ   νεφέλη   ὑπέλαβεν αὐτὸν  ἀπὸ   τῶν   ὀφθαλμῶν   αὐτῶν.
10 Καὶ   ὡς   ἀτενίζοντες   ἦσαν   εἰς   τὸν   οὐρανὸν   πορευομένου   αὐτοῦ,   καὶ   ἰδοὺ   ἄνδρες   δύο   παρειστήκεισαν   αὐτοῖς   ἐν   ἐσθῆτι   λευκῇ,
11 οἳ   καὶ   εἶπον·   ἄνδρες   Γαλιλαῖοι,   τί   ἑστήκατε   ἐμβλέποντες   εἰς   τὸν οὐρανόν;   Οὗτος   ὁ   Ἰησοῦς   ὁ   ἀναληφθεὶς   ἀφ᾿   ὑμῶν   εἰς   τὸν   οὐρανόν,   οὕτως   ἐλεύσεται,   ὃν   τρόπον   ἐθεάσασθε   αὐτὸν   πορευόμενον   εἰς  τὸν οὐρανόν.

Ορίζεται   δωδέκατος   απόστολος

12 Τότε   ὑπέστρεψαν   εἰς   Ἱερουσαλὴμ   ἀπὸ   ὄρους   τοῦ   καλουμένου   ἐλαιῶνος,   ὅ   ἔστιν   ἐγγὺς   Ἱερουσαλήμ,   σαββάτου   ἔχον   ὁδόν.






ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Πράξ. 1, 1-12

1  Στο   πρώτον  βιβλίον,   ω   Θεόφιλε,  μίλησα   για    όλα,   όσα   ο   Ιησούς   άρχισε να    κάνει   και  να  διδάσκει,
2 μέχρι   της   ημέρας  που   ανελήφθη,  αφού   έδωσε  δια   του   Αγίου   Πνεύματος εντολές   στους    αποστόλους,   που   είχε   διαλέξει.
3  Σ’  αυτούς   παρουσιάσθηκε   ζωντανός  μετά  τα  πάθη  του  με  πολλές αποδείξεις,  διότι   επί   σαράντα   ημέρες  παρουσιάζετο   σ’   αυτούς   και μιλούσε   για   τη   βασιλεία   του   Θεού.
4 Και   καθ’   όν    χρόνον   τους   συνανεστρέφετο,   τους  παρήγγειλε  να   μη φύγουν  από  τα   Ιεροσόλυμα  αλλά  να   περιμένουν   την   υπόσχεση   του Πατέρα,   την   οποία,   είπε,   «Ακούσατε  από  εμένα,
5 ότι   ο   μεν   Ιωάννης   βάπτισε  με  νερό,  αλλά   σεις  θα   βαπτισθήτε    με Πνεύμα   Άγιο,  ύστερα  από   λίγες   ημέρες».

Η  ανάληψις   του   Χριστού

6 Όταν   λοιπόν   ήσαν  συγκεντρωμένοι   τον   ερωτούσαν,   «Κύριε,   μήπως αυτός   είναι   ο   καιρός   που  θα   αποκαταστήσεις   τη   βασιλεία   του   Ισραήλ;».
7 Αυτός  δε  τους  είπε,  «Δεν   είναι   δική   σας   υπόθεσις  να   ξέρετε   τους   χρόνους ή   τους  καιρούς,  τους   οποίους   ώρισε   ο   Πατέρας   κατά   την  δική  του εξουσία,
8 αλλά   θα   λάβετε   δύναμι,   όταν   έλθει   το   Άγιο   Πνεύμα  επάνω   σας,   και θα   είσθε   μάρτυρές   μου   στην   Ιερουσαλήμ   και   σε    ολόκληρη   την   Ιουδαία και  Σαμάρεια   και  μέχρι  των   περάτων   της   γης».
9 Όταν   είπε  αυτά,   σηκώθηκε      στον   αέρα,   ενώ  εκείνοι   τον   κυττούσαν, και   ένα   σύννεφο   τον   απέκρυψε  από  τα   μάτια  τους.
10 Και  καθώς   κυττούσαν  με   προσοχή   προς   τον  ουρανό,   ε νώ   αυτός ανυψώνετο,  αίφνης   δύο   άνδρες  με   ενδύματα   λευκά   στάθηκαν  κοντά    τους
11 και   τους   είπαν,   «Άνδρες  Γαλιλαίοι,   γιατί   στέκεσθε   και  κυττάζετε   στον ουρανό;   Αυτός   ο   Ιησούς  που  ανελήφθη  από  σας  στον   ουρανό,  θα έλθει    κατά   τον   ίδιο   τρόπο   όπως   τον  είδατε  να   ανεβαίνει   στον   ουρανό».

Ορίζεται  δωδέκατος  απόστολος

12 Τότε  επέστρεψαν   στην   Ιερουσαλήμ  από  το  όρος,  που  καλείται   όρος των   Ελαιών   και  είναι  κοντά   στην   Ιερουσαλήμ,   σε  απόστασι   πορείας που   επιτρέπεται   την   ημέρα   του  Σαββάτου.

Luke 24, 36-53

36 While they did not say these things, Jesus stood in the middle and said, "Peace be unto you."
37 And they, being terrified and afraid, thought they were seeing a ghost.
38 But he said to them, "Why are you troubled and why do thoughts in your hearts come up?
39 Throw my hands and my feet; I am myself; palpate and see; a ghost has no flesh and bones, as you see me have. "
40 And when he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Because of their joy they still did not believe and they were amazed, he said, "Do you have anything to eat here?"
42 They gave him a piece of grilled fish and a honeycomb
43 He took them and ate them in front of them.
44 Then he said to them, "These are the reasons I told you while I was still with you, that everything that is written in the law of Moses, the Prophets, and the Psalms for me must be fulfilled."
45 Then he opened the mind to understand the scriptures,
46 And he said to them, "Thus is it written, and so must Christ suffer and be raised from the dead on the third day,
47 and declare his name repentance and forgive sins in all nations, beginning with Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
49 And, behold, I send to you what my Father has promised: you shall not sit in Jerusalem until you have strength from height. "

The Ascension

50 And he led them out to Bethany, and having lifted up their hands, he blessed them.
51 And while he blessed them, he departed from them, and was brought up to heaven.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 And they were always in the temple, glorifying and giving thanks to God. Amen.

Acts. 1, 1-12

1 In the first book, Theophilus, I spoke of everything that Jesus began to do and teach,
2 until the day he was taken, having given by the Holy Spirit commandments to the apostles he had chosen.
3 He appeared to them alive after his passions with many proofs, for forty days he was presented to them and spoke of the kingdom of God.
4 And when they were conversing with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the Father's promise, which he said, "You have heard of me,
5 that John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit after a few days. "

The Ascension of Christ

6 So when they were assembled they asked him, "Lord, is this the time when you will restore the kingdom of Israel?"
7 And he said to them, "It is not your own hypothesis to know the times or the times that the Father has made in his own power,
8 But you shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and you shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and unto the ends of the earth.
9 When he said these things, he rose up in the air, while they flew him, and a cloud hid him from their eyes.
10 And as they went to the heavens, I was lifted up, and two men with white garments stood by them
11 And they said to them, Men of Galilee, why are you standing and crumbling in the heavens? This Jesus, taken up by you in heaven, will come in the same way as you saw him ascend to heaven. "

A twelfth apostle is appointed

12 Then they returned to Jerusalem from Mount, which is called Mount of Olives, and is near Jerusalem, at a distance permitted on the sabbath day.

Δεν υπάρχουν σχόλια: