29/6/19


Ματθ. 16, 13-19

13 Ἐλθὼν   δὲ   ὁ  Ἰησοῦς   εἰς   τὰ   μέρη  Καισαρείας   τῆς   Φιλίππου   ἠρώτα  τοὺς   μαθητὰς   αὐτοῦ   λέγων·   τίνα   με  λέγουσιν   οἱ   ἄνθρωποι εἶναι   τὸν   υἱὸν  τοῦ   ἀνθρώπου;
14 Οἱ   δὲ   εἶπον·   οἱ  μὲν   Ἰωάννην   τὸν   βαπτιστήν,   ἄλλοι δὲ   Ἠλίαν,   ἕτεροι   δὲ   Ἱερεμίαν  ἢ   ἕνα  τῶν   προφητῶν.
15 Λέγει   αὐτοῖς·   ὑμεῖς   δὲ   τίνα   με  λέγεται   εἶναι;
16 Ἀποκριθεὶς   δὲ   Σίμων  Πέτρος   εἶπε·   σὺ   εἶ   ὁ   Χριστὸς      υἱὸς τοῦ   Θεοῦ  τοῦ   ζῶντος.
17 Καὶ   ἀποκριθεὶς   ὁ  Ἰησοῦς  εἶπεν   αὐτῷ·   μακάριος   εἶ,   Σίμων Βαριωνᾶ,   ὅτι   σὰρξ  καὶ   αἷμα   οὐκ   ἀπεκάλυψέ   σοι,   ἀλλ᾿   ὁ  πατήρ μου   ὁ  ἐν  τοῖς   οὐρανοῖς.
18 Κἀγὼ   δέ   σοι   λέγω   ὅτι   σὺ   εἶ  Πέτρος, καὶ   ἐπὶ   ταύτῃ   τῇ   πέτρᾳ  οἰκοδομήσω   μου   τὴν   ἐκκλησίαν,   καὶ  πύλαι   ᾅδου   οὐ   κατισχύσουσιν αὐτῆς.
19 Καὶ   δώσω  σοι   τὰς   κλεῖς   τῆς   βασιλείας   τῶν   οὐρανῶν,   καὶ   ὃ   ἐὰν   δήσῃς  ἐπὶ   τῆς   γῆς,   ἔσται   δεδεμένον   ἐν  τοῖς   οὐρανοῖς, καὶ   ὃ   ἐὰν   λύσῃς   ἐπὶ   τῆς   γῆς,   ἔσται   λελυμένον  ἐν   τοῖς   οὐρανοῖς.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 16, 13-19


13 Όταν   ο  Ιησούς  ήλθε   στα  μέρη  της   Καισαρείας   του   Φιλίππου, ρωτούσε  τους  μαθητές  του,  «Ποιὸς,  λέγουν   οι  άνθρωποι,  ότι   είναι  ο Υιός   του  ανθρώπου;».
14 Αυτοί  δε  απάντησαν,   «Μερικοί  λέγουν   ότι   είναι   ο   Ιωάννης   ο Βαπτιστής,   άλλοι   ο  Ηλίας,   και  άλλοι  ο  Ιερεμίας   ή   ένας   από   τους προφήτες».
15 Λέγει   σ’  αυτούς,   «Σεις,   ποιος   λέτε   ότι  είμαι;».
16 Ο   Σίμων   Πέτρος   απεκρίθη,  «Συ  είσαι  ο  Χριστός,  ο  Υιός   του ζωντανού   Θεού».
17 Ο  δε   Ιησούς  του  είπε,   «Μακάριος   είσαι,   Σίμων   υιέ  του  Ιωνά, διότι   άνθρωπος   δεν   σου  το  απεκάλυψε  αυτό,   αλλά  ο  Πατέρας   μου ο  ουράνιος.
18 Και  εγώ   σου  λέγω,   Συ  είσαι   ο   Πέτρος   και  πάνω   στη   πέτρα αυτή  θα  οικοδομήσω  την  εκκλησία    μου   και  οι  πύλες   του  Άδη   δεν θα   την   καταβάλουν.
19 Και   θα  σου  δώσω  τα   κλειδιά  της  βασιλείας   των   ουρανών   και ό,τι   δέσεις    στη   γη   θα  είναι   δεμένο   στους   ουρανούς.  Και  ό, τι  λύσεις  στη  γη,   θα  είναι   λυμένο    στους  ουρανοὺς».
Β΄Κορ. 11,21-12,9

21 Κατὰ    ἀτιμίαν    λέγω,   ὡς   ὅτι   ἡμεῖς    ἠσθενήσαμεν.   Ἐν   ᾧ   δ᾿   ἄν   τις   τολμᾷ,    ἐν    ἀφροσύνῃ   λέγω,   τολμῶ     κἀγώ.
22 Ἑβραῖοί   εἰσι;   κἀγώ·   Ἰσραηλῖταί   εἰσι;    κἀγώ·   σπέρμα   Ἀβραάμ   εἰσι;    Κἀγώ·
23 διάκονοι    Χριστοῦ   εἰσι;    Παραφρονῶν   λαλῶ,   ὑπὲρ   ἐγώ·   ἐν   κόποις περισσοτέρως,   ἐν   πληγαῖς   ὑπερβαλλόντως,   ἐν   φυλακαῖς   περισσοτέρως,   ἐν θανάτοις   πολλάκις·
24 ὑπὸ   Ἰουδαίων   πεντάκις   τεσσαράκοντα   παρὰ   μίαν   ἔλαβον,
25 τρὶς   ἐρραβδίσθην,   ἅπαξ   ἐλιθάσθην,   τρὶς   ἐναυάγησα,   νυχθημερὸν   ἐν τῷ    βυθῷ   πεποίηκα·
26 ὁδοιπορίαις   πολλάκις,   κινδύνοις  ποταμῶν,   κινδύνοις   λῃστῶν, κινδύνοις   ἐκ   γένους,   κινδύνοις   ἐξ   ἐθνῶν,   κινδύνοις  ἐν   πόλει,   κινδύνοις   ἐν   ἐρημίᾳ,   κινδύνοις   ἐν   θαλάσσῃ,   κινδύνοις   ἐν   ψευδαδέλφοις·
27 ἐν   κόπῳ    καὶ   μόχθῳ,   ἐν   ἀγρυπνίαις   πολλάκις,   ἐν   λιμῷ   καὶ   δίψει,   ἐν νηστείαις   πολλάκις,   ἐν   ψύχει   καὶ   γυμνότητι·
28 χωρὶς   τῶν   παρεκτὸς   ἡ   ἐπισύστασίς   μου   ἡ  καθ᾿   ἡμέραν,   ἡ   μέριμνα πασῶν   τῶν   ἐκκλησιῶν.
29 Τίς   ἀσθενεῖ,  καὶ   οὐκ   ἀσθενῶ;   τίς   σκανδαλίζεται,   καὶ   οὐκ   ἐγὼ   πυροῦμαι;
30 Εἰ   καυχᾶσθαι   δεῖ,   τὰ   τῆς   ἀσθενείας   μου   καυχήσομαι.
31 Ὁ    Θεὸς   καὶ   πατὴρ   τοῦ   Κυρίου   ἡμῶν   Ἰησοῦ   Χριστοῦ    οἶδεν,      ὢν εὐλογητὸς  εἰς   τοὺς   αἰῶνας,   ὅτι   οὐ   ψεύδομαι.
32 Ἐν   Δαμασκῷ    ὁ   ἐθνάρχης   Ἀρέτα   τοῦ   βασιλέως   ἐφρούρει   τὴν Δαμασκηνῶν   πόλιν   πιάσαι   με   θέλων,           
33 καὶ   διὰ   θυρίδος   ἐν   σαργάνῃ   ἐχαλάσθην   διὰ   τοῦ   τείχους    καὶ    ἐξέφυγον τὰς    χεῖρας   αὐτοῦ.
1 Καυχάσθαι   δὴ   οὐ   συμφέρει   μοι·   ἐλεύσομαι   γὰρ   εἰς   ὀπτασίας   καὶ   ἀποκαλύψεις    Κυρίου.
2 Οἶδα   ἄνθρωπον   ἐν   Χριστῷ   πρὸ   ἐτῶν   δεκατεσσάρων·   εἴτε  ἐν   σώματι   οὐκ οἶδα,   εἴτε   ἐκτὸς   τοῦ   σώματος   οὐκ   οἶδα,   ὁ   Θεὸς    οἶδεν·   ἁρπαγέντα    τὸν τοιοῦτον   ἕως   τρίτου   οὐρανοῦ.
3 Καὶ   οἶδα   τὸν   τοιοῦτον    ἄνθρωπον·   εἴτε   ἐν   σώματι   εἴτε   ἐκτὸς    τοῦ   σώματος οὐκ   οἶδα,   ὁ   Θεὸς  οἶδεν·
4 ὅτι    ἡρπάγη   εἰς   τὸν   παράδεισον   καὶ   ἤκουσεν   ἄρρητα   ρήματα,   ἃ   οὐκ    ἐξὸν   ἀνθρώπῳ   λαλῆσαι.
5 Ὑπὲρ   τοῦ   τοιούτου   καυχήσομαι,   ὑπὲρ   δὲ  ἐμαυτοῦ   οὐ   καυχήσομαι   εἰ   μὴ   ἐν   ταῖς   ἀσθενείαις    μου.
6 Ἐὰν   γὰρ   θελήσω   καυχήσασθαι,    οὐκ   ἔσομαι    ἄφρων·   ἀλήθειαν  γὰρ  ἐρῶ· φείδομαι   δὲ  μή  τις  εἰς  ἐμὲ   λογίσηται   ὑπὲρ   ὃ   βλέπει   με  ἢ   ἀκούει   τι   ἐξ    ἐμοῦ.
7 Καὶ   τῇ   ὑπερβολῇ   τῶν   ἀποκαλύψεων   ἵνα   μὴ   ὑπεραίρωμαι,   ἐδόθη   μοι σκόλοψ  τῇ   σαρκί,   ἄγγελος   σατᾶν,  ἵνα   με   κολαφίζῃ   ἵνα   μὴ   ὑπεραίρωμαι.
8 Ὑπὲρ   τούτου   τρὶς   τὸν  Κύριον   παρεκάλεσα   ἵνα   ἀποστῇ   ἀπ᾿ ἐμοῦ·
9 καὶ   εἴρηκέ  μοι·  ἀρκεῖ  σοι      χάρις   μου·      γὰρ  δύναμίς  μου   ἐν   ἀσθενείᾳ   τελειοῦται.   Ἥδιστα  οὖν   μᾶλλον  καυχήσομαι   ἐν   ταῖς   ἀσθενείαις   μου,   ἵνα   ἐπισκηνώσῃ   ἐπ᾿   ἐμὲ   ἡ  δύναμις   τοῦ   Χριστοῦ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Β΄Κορ. 11,21-12,9

11,21 Με   εντροπή   μου   το   λέγω,  σαν  να   φανήκαμε  εμείς  αδύνατοι.   Αλλά για   ό,τιδήποτε  πράγμα   και   άν  τολμά  κανείς  να  καυχηθεί –  ομιλώ   σαν ανότηος –  θα   τολμήσω   και   εγώ.
22 Εβραίοι   είναι  αυτοί;  Και  εγώ   είμαι.   Ισραηλῖτες   είναι;   Και   εγώ.   Απόγονοι του   Αβραάμ   είναι;  Και   εγώ.
23 Υπηρέτες   του   Χριστού   είναι;   Μιλώ  σαν   παράφρων,  εγώ   τους   υπηρετώ· σε   κόπους   πολύ  περισσότερο,  σε  μαστιγώσεις  σε  μεγάλο  βαθμό,  σε φυλακίσεις  πολύ  περισσότερο,  πολλές   φορές   κινδύνευσα   να   θανατωθώ.
24 Από   τους   Ιουδαίους   πέντε   φορές   υπέστην  σαράντα   παρά  μία μαστιγώσεις,
25 τρεις   φορές   με  ρράβδισαν,  μία  φορά   με   λιθοβόλησαν,   τρεις  φορές ναυάγησα,   ένα   εικοσιτετράωρον   παρασυρόμουν   στο   πέλαγος.
26 Σε   οδοιπορίες   πολλές   φορές,  με  κινδύνους  από   ποταμούς,   με   κινδύνους από  ληστές,   κινδύνους  από   τους   ομοεθνείς  μου,   κινδύνους   από   τους εθνικούς,   κινδύνους   στην   πόλη,  κινδύνους   σε  έρημα  μέρη,   κινδύνους  στην   θάλασσα,   κινδύνους   μεταξύ  ψευταδέλφων,
27 με   κόπο   και   μόχθο,   πολλές   φορές   άϋπνος,   με   πείνα   και   δίψα, πολλές  φορές   νηστικός,    στο   κρύο   χωρίς   επαρκή   ενδύματα.
28 Εκτός   των   άλλων,   η  καθημερινή   μου  πίεσις,   η   μέριμνα   για   όλες  τις εκκλησίες.
29 Ποιος   ασθενεί   και   δεν  ασθενώ   και   εγώ;   Ποιος   πέφτει   και  εγώ   δεν καίομαι;
30 Εάν  πρέπει  να   καυχηθώ,  θα   καυχηθώ   για   πράγματα   που   δείχνουν  την αδυναμία   μου.
31 Ο   Θεός   και  Πατέρας   του   Κυρίου   μας   Ιησού   Χριστού,   που   είναι ευλογητός   αιωνίως,   ξέρει   ότι   δεν   ψεύδομαι.
32 Στην   Δαμασκό   ο   εθνάρχης   του   βασιλέως   Αρέτα   φρουρούσε   την πόλη   της  Δαμασκού,  επειδή   ήθελε  να   με  πιάσει,
33 αλλά   με   κατέβασαν  από  ένα  παράθυρο  μέσα  σε  καλάθι,  από   το  τείχος, και   ξέφυγα   από  τα  χέρια   του.
12, 1 Το   να   καυχώμαι   λοιπόν   δεν   είναι   συμφέρον  μου,  αλλά  θα   έλθω     σε  οπτασίες   και   αποκαλύψεις   του   Κυρίου.
2 Ξέρω   ένα   άνθρωπο   χριστιανό   ο   οποίος   προ   δεκατεσσάρων   ετών –   είτε με    το   σώμα,   δεν  ξέρω,  είτε   εκτός   του   σώματος,   δεν   ξέρω,   ο   Θεός   ξέρει – αρπάχθηκε   έως   τον   τρίτο   ουρανό.
3 Και   ξέρω   ότι   ο   άνθρωπος   εκείνος –  είτε  με  το  σώμα   είτε  εκτός   του σώματος   δεν   ξέρω,   ο   Θεός  ξέρει –
4 αρπάχθηκε   στον  παράδεισο  και   άκουσε   ανέκφραστα  λόγια   τα   οποία δεν   επιτρέπεται  να   επαναλάβει  άνθρωπος.
5  Για   ένα  τέτοιο  άνθρωπο  θα   καυχηθώ,   για   τον   εαυτό   μου   όμως  δεν  θα καυχηθώ,   παρά   μόνο     για   τις   αδυναμίες   μου.
6 Αλλά   και   εάν  θελήσω   να   καυχηθώ,   δεν   θα   είμαι   ανόητος,  διότι  θα   πω την  αλήθεια,   το  αποφεύγω   όμως   μήπως  με   θεωρήσει   κανείς   ανώτερο   από   ό,τι   βλέπει   σ’ εμένα   ή   ακούει  από   εμένα.
7 Και   για  να   μη   υπερηφανεύομαι  για  τις   πολλές   αποκαλύψεις,   μου δόθηκε  ένα   αγκάθι    στο   σώμα,  ένας  άγγελος  του  Σατανά,   για  να  με ραπίζει,   για  να   μη  υπερηφανεύομαι.
8 Τρεις   φορές   παρεκάλεσα   τον   Κύριο   γι’   αυτό,   για  να  φύγει   από   εμένα.
9 Και   μου   είπε,   «Σου   είναι   αρκετή   η  χάρις  μου,  διότι  η  δύναμίς  μου φανερώνεται   τελεία   εκεί   που   υπάρχει   αδυναμία».   Πολύ   ευχαρίστως λοιπόν   θα  καυχηθώ   μάλλον   για   τις  αδυναμίας   μου,   για  να  κατασκηνώσει    σ’ εμένα   η      δύναμις   του   Χριστού.

Matt. 16, 13-19


13 When Jesus came to the parts of Caesarea of ​​Philip, he asked his disciples, "What are the people saying, that they are the Son of Man?"
14 And they said, "Some say that he is John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
15 He says to them, "Are you, who do you say I am?"
16 Simon Simon answered, "Thou art Christ, the Son of the living God."
17 And Jesus said unto him, Thou art blessed, Shimon, the son of Jonah, for man hath not revealed this to thee, but my Father the heavenly.
18 And I say unto you, I am Peter, and upon this stone will I build my church, and the gates of Hades shall not pay it.
19 And I will give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you put on the earth will be bound in the heavens. And whatever solutions on earth will be dissolved in the heavens. "

Voc. 11.21-12.9

[11,21] I say to thee, as if we were weak. But for whatever thing and if one dares to boast - I speak like an anechoic - I will also dare.
22 Are they Jews? And I am. Is it Israelis? Me too. Are descendants of Abraham? Me too.
Are the servants of Christ? I speak as insane, I serve them; in much more trouble, in whipping to a great extent, in imprisonment much more, I have often risked being killed.
24 Of the Jews five times were forty,
25 three times they rode me, one time they were stoned, three times wrecked, I drifted into the sea a day and a half.
26 In journeys many times, with the dangers of rivers, the dangers of thieves, the dangers of my hominid, the dangers of the national, the dangers in the city, the dangers of friction, the dangers of the sea, the dangers between pseudosupplies,
27 with labor and labor, often without sleep, with hunger and thirst, often fasting, in the cold without adequate clothing.
28 Among other things, my daily pressure, the care for all the churches.
Who suffers and do not suffer? Who is falling and I do not fall asleep?
30 If I have to boast, I will boast about things that show my weakness.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I am not deceived.
32 In Damascus the king of the king of Aretha guarded the city of Damascus because he wanted to catch me,
33 but they dragged me from a window in a basket, out of the wall, and I ran out of his hands.
12, 1 It is not my interest to blame, but I will come to the revelations and revelations of the Lord.
2 I know a Christian man who, fourteen years ago - whether with the body, I do not know, or out of the body, I do not know, God knows - he grabbed the third sky.
3 And I know that this man - whether with the body or outside the body I do not know, God knows -
4 He grabbed the paradise and heard irrepressible words that he can not repeat a man.
5 For such a man I will boast, but for myself I will not boast except for my weaknesses.
6 But if I want to boast, I will not be a fool, because I will tell the truth, but I avoided it, but I suppose that one considers me superior than she sees or listens to me.
7 And in order not to take pride in the many revelations, I was given a thorn in the body, an angel of Satan, to stitch me, not to take pride.
8 I called the Lord three times for it to flee from me.
9 And he said to me, "My grace is sufficient, for my strength is revealed to a point where there is a weakness." I will therefore very much boast of my weakness, in order for the power of Christ to camp in me.

Δεν υπάρχουν σχόλια: