Ματθ. 10, 32-33,37-38 & 19, 27-30
10, 32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
33 ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
19, 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
28 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
29 Καὶ πᾶς ὃς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 10, 32-33, 37-38 & 19, 27-30
32 Καθέναν
που θα με ομολογήσει
εμπρός στους ανθρώπους,
θα τον ομολογήσω και εγώ
εμπρός στον Πατέρα μου τον
ουράνιο.
33 Εκείνος όμως που θα με αρνηθεί
εμπρός στους ανθρώπους, θα τον αρνηθώ
και εγώ εμπρός
στον Πατέρα μου τον ουράνιο.
37
«Εκείνος που αγαπά πατέρα ή μητέρα
περισσότερο από εμένα,
δεν μου είναι άξιος. Και εκείνος,
που αγαπά υιό ή θυγατέρα περισσότερο από εμένα, δεν μου είναι
άξιος
38 Και εκείνος,
που δεν παίρνει
το σταυρό του και
δεν με ακολουθεί δεν μου είναι άξιος.
27
Τότε έλαβε το
λόγο ο Πέτρος
και του είπε, «Να,
εμείς που αφήκαμε
όλα και σε ακολουθήσαμε·
τι λοιπόν θα απολαύσουμε;».
28 Ο
δε Ιησούς τους είπε,
«Αλήθεια σας λέγω,
ότι σεις, οι οποίοι
με ακολουθήσατε, όταν ο Υιός του ανθρώπου
θα καθήσει στον θρόνο της δόξας του στην Νέα
Δημιουργία, θα καθήσετε
και σεις σε
δώδεκα θρόνους, για να κρίνετε τις δώδεκα
φυλές του Ισραήλ.
29 Και
καθένας που αφήκε
σπίτια ή αδελφούς
ή αδελφές ή πατέρα ή
μητέρα ή γυναίκα ή παιδιά ή χωράφια για το όνομά
μου, θα πάρει εκατό φορές περισσότερα και θα κληρονομήσει ζωήν αιώνιον.
30 Πολλοί δε, οι οποίοι
είναι πρώτοι, θα γίνουν
τελευταίοι, καὶ εκείνοι που είναι τελευταίοι, θα γίνουν
πρώτοι».
Ἑβρ. 11, 33-40, 12, 1-2
11, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τούς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
12, 1 Τοιγάρουν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι' ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινε σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Εβρ. 11, 33-40, 12, 1-2
11, 33 οι οποίοι με την πίστι ανέτρεψαν
βασίλεια, έκαναν έργα
δικαιοσύνης, πέτυχαν την πραγματοποίησι
υποσχέσεων του Θεού, έφραξαν στόματα λεόντων,
34 έσβησαν
τη δύναμι φωτιάς,
διέφυγαν την σφαγή, έγιναν
από αδύνατοι δυνατοί, έγιναν ισχυροί σε καιρό πολέμου,
έτρεψαν εις φυγήν παρατάξεις των εχθρών.
35 Γυναίκες έλαβαν τους νεκρούς των δι’ αναστάσεως,
άλλοι όμως βασανίσθηκαν και δεν
δέχθηκαν να αφεθούν
ελεύθεροι, για να επιτύχουν μία άλλη
καλυτέρη ανάστασι.
36 Άλλοι δοκιμάσθηκαν με εμπαιγμούς και μαστίγωσι, ακόμη
δε και με δεσμά
και φυλακή.
37 λιθοβολήθηκαν, πριονίσθηκαν, υπέστησαν
πολλές δοκιμασίες,
θανατώθηκαν με μάχαιρα,
περιπλανώντο φορούντες δέρματα προβάτων και
δέρματα αιγών, εστερούντο,
υπέφεραν θλίψεις καὶ
κακουχίας,
38 (άνθρωποι για τους οποίους δεν
ήτο άξιος ο
κόσμος), επλανώντο σε ερήμους
και σε βουνά,
σε σπήλαια και
σε τρύπες της
γης.
39 Όλοι
αυτοί, ΄άν και είχαν
καλή μαρτυρία για την
πίστι
τους, δεν
έλαβαν ό,τι είχε
υποσχεθεί ο Θεός,
40 διότι είχε ο Θεός προβλέψει κάτι καλύτερο αναφορικώς μ’ εμάς για να μη φθάσουν εκείνοι στην τελειότητα χωρίς εμάς.
40 διότι είχε ο Θεός προβλέψει κάτι καλύτερο αναφορικώς μ’ εμάς για να μη φθάσουν εκείνοι στην τελειότητα χωρίς εμάς.
12, 1 Επομένως, αφού
έχουμε γύρω μας
ένα τόσο μεγάλο
σύννεφο από μάρτυρες, άς
αποτινάξουμε κάθε βάρος
και την αμαρτία,
η οποία εύκολα
μας εμπλέκει,
και άς τρέχουμε
με υπομονή το αγώνισμα
του δρόμου που είναι εμπρός μας,
2 με
τους οφθαλμούς
μας προσηλωμένους προς τον αρχηγό
και τελειωτή της
πίστεώς μας, τον
Ιησού, ο οποίος,
χάριν της χαράς που τον ανέμενε,
υπέμεινε σταυρό, περιφρονήσας την
αισχύνη, και
κάθησε στα δεξιά του
θρόνου του Θεού.
Matt. 10,
32-33, 37-38 & amp; 19, 27-30
Everyone who
confesses me to people will also confess him to my Father in heaven.
33 But he who
will deny me to people, I will also deny him my Father in heaven.
37 "He
who loves father or mother more than me is not worthy of me. And he who loves a
son or daughter more than I, is not worthy to me
38 And he who
does not take his cross and does not follow me is not worthy to me.
Then Petros
spoke to him and said to him, "Yes, we who have left all things and followed
you; what then shall we enjoy?"
28 And Jesus
said to them, "Verily I say to you that you who have followed me when the
Son of man will sit on the throne of his glory in New Creation, you will sit
down in twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel.
29 And every
one that left houses or brothers or sisters or father or mother or woman or
children or fields for my name will take a hundred times more and inherit
eternal life.
30 Many, who
are first, will become last, and those who are the last will become the first. "
Hep. 11,
33-40, 12, 1-2
11, 33 who, by
faith, overthrew kingdoms, did works of righteousness, accomplished the
promises of God, stoned lions,
34 They
extinguished the power of fire, escaped the slaughter, became weak, became
strong in time of war, fought enemies.
35 Women
received their dead by resurrection, but others were tormented and refused to
be released, in order to achieve another better resurrection.
36 Others were
tried with mockery and mastitis, and even with bondage and jail.
37 were
stoned, sawed, suffered many tests, were killed by a sword, wandering
sheepskins and goats' skins, were absent, suffered from sadness or malaise,
38 (people for
whom the world was not worthy), impregnated in deserts and mountains, caves and
holes in the earth.
39 All these,
though they had good testimony of their faith, did not receive what God
promised,
40 because God
had predicted something better about us in order not to reach those in
perfection without us.
12: 1
Therefore, since we have such a large cloud of witnesses around us, let us take
away every burden and sin that easily involves us, and let us run patiently the
race of the road that is before us,
2 with our
eyes fastened to the captain and finisher of our faith, Jesus, who, for the joy
that awaited him, endured a cross, despised the shame, and sat on the right
hand of the throne of God.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου