. 1,16 και είπεν· όταν μαιούσθε τας Εβραίας και ώσι προς τω τίκτειν, εάν μεν άρσεν ή, αποκτείνατε αυτό, εὰν δε θήλυ, περιποιείσθε αυτό. Εξ. 1,16 “όταν πηγαίνετε να ξ εγεννήσετε τις επιτόκους Εβραίες, την στιγμή που το βρέφος γεννάται, εάν μεν είναι αρσενικό φονεύστέ το, εάν είναι θηλυκό, περιποιηθήτε το”. Εξ. 1,17 εφοβήθησαν δε αι μαίαι τον Θεὸν και ουκ εποίησαν καθότι συνέταξεν αυταίς ο βασιλεύς Αιγύπτου, και εζωογόνουν τα άρσενα. Εξ. 1,17 Οι μαίες όμως αυτές, ευλαβείς καθώς ήσαν, εφοβήθησαν τον Θεό και δεν έκαμαν το έγκλημα, που τις είχε διατάξει ο βασιλεύς, αλλά άφηναν στη ζωή και τα αρσενικά παιδιά. Εξ. 1,18 εκάλεσε δε ο βασιλεύς Αιγύπτου τας μαίας και είπεν αυταίς· τι ότι εποιήσατε το πράγμα τούτο και εζωογονείτε τα άρσενα; Εξ. 1,18 Εκάλεσε πάλιν ο βασιλεύς της Αιγύπτου τις μαίες και είπεν σ’ αυτές• “τι είναι αυτό το οποίον κάματε; Αφήνατε να ζουν και τα άρρενα τέκνα των Εβραίων;” Εξ. 1,19 είπαν δε αι μαίαι τω Φαραώ· ουχ ως γυναίκες Αιγύπτου αι Εβραίαι, τίκτουσι γαρ πριν ή εισελθείν προς αυτάς τας μαίας· και έτικτον. Εξ. 1,19 Αι μαίαι απήντησαν στον Φαραώ• “δεν είναι, όπως αι γυναίκες των Αιγυπτίων οι Εβραίες γυναίκες, διότι αυτές γεννούν, πριν φθάσουν προς αυτές οι μαίες”. Και έτσι γεννούσαν αφόβως οι γυναίκες των Εβραίων. Εξ. 1,20 εύ δε εποίει ο Θεός τας μαίας, και επλήθυνεν ο λαὸς και ίσχυε σφόδρα. Εξ. 1,20 Ο Θεός ηυλόγει τις μαίες δια την καλήν αυτήν πράξιν των, ο δε ισραηλιτικός λαός επληθύνετο και εγίνετο ολονέν ισχυρότερος. Εξ. 1,21 επεὶ δε εφοβούντο αι μαίαι τον Θεόν, εποίησαν εαυταίς οικίας. Εξ. 1,21 Επειδή δε οι μαίες εφοβούντο τον Θεόν, τις ευηργέτησε ο Θεός, ώστε να αποκτήσουν ευτυχείς οικογενείας. Εξ. 1,22 συνέταξε δε Φαραώ παντί τω λαώ αυτού λέγων· παν άρσεν, ό εάν τεχθή τοις Εβραίοις, εις τον ποταμόν ῥίψατε· και παν θήλυ, ζωογονείτε αυτό. Εξ. 1,22 Τοτε ο Φ αραώ διέταξεν όλον τον λαόν του λέγων• “κάθε νεογέννητο αρσενικό τέκνο τους Εβραίων ρίψατέ το στον ποταμό. Καθε δε θηλυκό περιποιηθήτε το, ώστε να ζήσει”. Συνεχίζεται….
Ex. 1,16 And he said, When ye lie to the Jews, and to the bridesmith, if thou hast lifted up, or thou hast done this, being a woman, thou shalt suffer it. Ex. 1.16 "when you go to express the Jewish rates, the moment the infant is born, if it is a male kill it, if it is female, treat it". Ex. 1,17 And they were afraid of the God, and they did not do it, because the king of Egypt composed them, and revived the mule. Ex. 1,17 But these midwives, devout as they were, were afraid of God, and did not commit the crime that the king had commanded them, but left the male children alive. Ex. 1,18 And the king of Egypt called the midwives, and said unto him, That thou hast sold this thing, and salute the mule; Ex. 1,18 And the king of Egypt called again the midwives, and said unto them, What is it that ye have done? Did you let the male children of the Jews also live? " Ex. 1,19 And they said to Pharaoh, Not as Jews of Egypt, the Jews, even before, or come in unto these midwives; and etiquette. Ex. 1,19 They replied to Pharaoh, "they are not, like the women of the Egyptians, the Jews, for they bear, before the midwives come to them." And so the women of the Jews gave birth. Ex. 1,20 And God did not make the midwives, and the people departed, and stood firmly. Ex. 1,20 God defies the midwives for this good deed, and the Israeli people have been affected and become more powerful. Ex. 1,21, when they were afraid of God, they did themselves a house. Ex. 1,21 For the Lambs were frightened of God, God made them afraid, that they might gain a happy family. Ex. 1,22 And Pharaoh drew all his praise, saying, Behold, if thou art brought to the Jews, thou didst live in the river, and all the flesh, thou dost feed it. Ex. 1,22 Then Pharaoh ordered all the people of the word "Every newborn male Jew of the Jews was thrown into the river. Every feminine be cared for to live. " To be continued….
Ex. 1,16 And he said, When ye lie to the Jews, and to the bridesmith, if thou hast lifted up, or thou hast done this, being a woman, thou shalt suffer it. Ex. 1.16 "when you go to express the Jewish rates, the moment the infant is born, if it is a male kill it, if it is female, treat it". Ex. 1,17 And they were afraid of the God, and they did not do it, because the king of Egypt composed them, and revived the mule. Ex. 1,17 But these midwives, devout as they were, were afraid of God, and did not commit the crime that the king had commanded them, but left the male children alive. Ex. 1,18 And the king of Egypt called the midwives, and said unto him, That thou hast sold this thing, and salute the mule; Ex. 1,18 And the king of Egypt called again the midwives, and said unto them, What is it that ye have done? Did you let the male children of the Jews also live? " Ex. 1,19 And they said to Pharaoh, Not as Jews of Egypt, the Jews, even before, or come in unto these midwives; and etiquette. Ex. 1,19 They replied to Pharaoh, "they are not, like the women of the Egyptians, the Jews, for they bear, before the midwives come to them." And so the women of the Jews gave birth. Ex. 1,20 And God did not make the midwives, and the people departed, and stood firmly. Ex. 1,20 God defies the midwives for this good deed, and the Israeli people have been affected and become more powerful. Ex. 1,21, when they were afraid of God, they did themselves a house. Ex. 1,21 For the Lambs were frightened of God, God made them afraid, that they might gain a happy family. Ex. 1,22 And Pharaoh drew all his praise, saying, Behold, if thou art brought to the Jews, thou didst live in the river, and all the flesh, thou dost feed it. Ex. 1,22 Then Pharaoh ordered all the people of the word "Every newborn male Jew of the Jews was thrown into the river. Every feminine be cared for to live. " To be continued….
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου