17/11/18


Λουκᾶ  9,57-62

Ο   Ιησούς   Χριστός   δοκιμάζει   ασταθείς   μαθητάς

57 ᾿Εγένετο   δὲ   πορευομένων   αὐτῶν  ἐν  τῇ  ὁδῷ  εἶπέ  τις  πρὸς αὐτόν·  ἀκολουθήσω  σοι  ὅπου  ἐὰν  ἀπέρχῃ,  Κύριε.
58 Καὶ  εἶπεν  αὐτῷ  ὁ  Ἰησοῦς·  αἱ  ἀλώπεκες  φωλεοὺς  ἔχουσι καὶ  τὰ πετεινὰ  τοῦ  οὐρανοῦ   κατασκηνώσεις,  ὁ  δὲ  υἱὸς  τοῦ  ἀνθρώπου οὐκ  ἔχει  ποῦ  τὴν  κεφαλὴν  κλίνῃ.
59 Εἶπε  δὲ  πρὸς  ἕτερον·  ἀκολούθει  μοι·  ὁ  δὲ  εἶπε·  Κύριε,  ἐπίτρεψόν μοι  ἀπελθόντι  πρῶτον  θάψαι  τὸν  πατέρα  μου.
60 Εἶπε  δὲ  αὐτῷ  ὁ  Ἰησοῦς·  ἄφες  τοὺς  νεκροὺς  θάψαι  τοὺς  ἑαυτῶν νεκρούς·  σὺ  δὲ  ἀπελθὼν  διάγγελλε  τὴν  βασιλείαν  τοῦ   Θεοῦ.
61 Εἶπε  δὲ  καὶ  ἕτερος·  ἀκολουθήσω  σοι,  Κύριε·  πρῶτον  δὲ  ἐπίτρεψόν μοι  ἀποτάξασθαι  τοῖς  εἰς  τὸν  οἶκόν  μου.           
62 Εἶπε  δὲ  ὁ  Ἰησοῦς  πρὸς  αὐτόν·  οὐδεὶς  ἐπιβαλὼν  τὴν  χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾿ ἄροτρον  καὶ  βλέπων  εἰς  τὰ  ὀπίσω  εὔθετός  ἐστιν  εἰς  τὴν  βασιλείαν  τοῦ  Θεοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  9,57-62

Ο   Ιησούς   Χριστός   δοκιμάζει   ασταθείς  μαθητάς

57 Ενώ   επήγαιναν   εις   τον   δρόμον,  του  είπε   κάποιος,  «Θα   σε ακολουθήσω   όπου  και  άν  πας,  Κύριε».
58 Και  ο   Ιησούς  του  είπε,  «Οι  αλεπούδες  έχουν  τρύπες,   και  τα   πτηνά   του  ουρανού  φωληές,  αλλ’ ο  Υιός   του  ανθρώπου  δεν  έχει  που να   γείρει   το  κεφάλι».
59 Και  εις  άλλον   είπε,  «Ακολούθησέ  με»,  αλλ’ αυτός  απήντησε, «Κύριε,  επίτρεψέ  μου  να  πάω  πρώτα  να  θάψω  τον  πατέρα  μου».
60 Ο  Ιησούς  του  είπε,  «Άφησε  τους   νεκρούς   να  θάψουν  τους   δικούς των  νεκρούς·   αλλά  συ  πήγαινε  και  κήρυξε  την   βασιλείαν  του  Θεού».
61 Ένας   άλλος  του  είπε,  «Θα   σε  ακολουθήσω,   Κύριε,   αλλά  επίτρεψέ μου   πρώτα   να  αποχαιρετήσω   τους  ανθρώπους  του  σπιτιού  μου».
62 Εις   αυτόν  ο  Ιησούς   είπε,  «Κανείς  που  βάζει  το  χέρι  εις  το  αλέτρι και   κυττάζει  προς   τα  πίσω,   δεν   είναι   κατάλληλος   δια  την βασιλείαν   του  Θεού»


Γαλ. 1,3-10

3 χάρις   ὑμῖν   καὶ  εἰρήνη  ἀπὸ  Θεοῦ  πατρὸς καὶ  Κυρίου  ἡμῶν  Ἰησοῦ Χριστοῦ,
4 τοῦ   δόντος   ἑαυτὸν  ὑπὲρ  τῶν  ἁμαρτιῶν  ἡμῶν,  ὅπως  ἐξέληται  ἡμᾶς  ἐκ  τοῦ  ἐνεστῶτος  αἰῶνος  πονηροῦ  κατὰ  τὸ  θέλημα τοῦ  Θεοῦ  καὶ πατρὸς  ἡμῶν,
5 ᾧ  ἡ  δόξα  εἰς  τοὺς  αἰῶνας  τῶν  αἰώνων·  ἀμήν.

Απογοήτευσις   του   Παύλου   από  τους  Γαλάτας

6 Θαυμάζω  ὅτι  οὕτω  ταχέως  μετατίθεσθε  ἀπὸ  τοῦ  καλέσαντος  ὑμᾶς  ἐν  χάριτι  Χριστοῦ  εἰς  ἕτερον  εὐαγγέλιον,
7 ὃ  οὐκ  ἔστιν  ἄλλο,  εἰ  μή  τινές  εἰσιν  οἱ  ταράσσοντες  ὑμᾶς καὶ θέλοντες   μεταστρέψαι  τὸ  εὐαγγέλιον  τοῦ  Χριστοῦ.
8 Ἀλλὰ  καὶ  ἐὰν  ἡμεῖς  ἢ  ἄγγελος  ἐξ  οὐρανοῦ  εὐαγγελίζηται   ὑμῖν παρ'  ὃ  εὐηγγελισάμεθα  ὑμῖν,  ἀνάθεμα  ἔστω.
9 Ὡς  προειρήκαμεν,  καὶ  ἄρτι  πάλιν  λέγω·  εἴ  τις  ὑμᾶς  εὐαγγελίζεται παρ'  ὃ  παρελάβετε,   ἀνάθεμα  ἔστω.
10 Ἄρτι  γὰρ  ἀνθρώπους  πείθω  ἢ  τὸν Θεόν;  Ἢ  ζητῶ  ἀνθρώποις  ἀρέσκειν;  Εἰ  γὰρ  ἔτι  ἀνθρώποις  ἤρεσκον,  Χριστοῦ  δοῦλος οὐκ  ἂν  ἤμην.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Γαλ. 1,3-10

3 χάρις   να   είναι   σ’ εσάς   και   ειρήνη   από   τον   Θεό  Πατέρα  μας  και τον   Κύριον  Ιησού  Χριστό,
4 ο  οποίος   έδωσε  τον   εαυτό  του   δια  τις   αμαρτίες   μας,   δια   να  μας ελευθερώσει   από  τον   σημερινό  πονηρό  κόσμο.   Σύμφωνα  προς   το θέλημα   του  Θεού   και  Πατέρα  μας,
5 εις  τον   οποίον  ανήκει  η  δόξα  εις   τους  αιώνας   των  αιώνων.  Αμήν.

Απαγόρευσις   του  Παύλου  από   τους  Γαλάτες

6 Εκπλήττομαι   διότι  τόσον  γρήγορα  μεταπηδάτε  από  εκείνον,  ο οποίος   σας   εκάλεσε   δια  της  χάριτος  του  Χριστού,   προς   άλλο ευαγγέλιον,
7 το  οποίο   δεν  είναι   άλλο,   μόνον   που   υπάρχουν  μερικοί  οι  οποίοι σας  ταράσσουν  και  θέλουν   να   διαστρέψουν   το  ευαγγέλιον  του Χριστού.
8 Αλλά   και   αν   εμείς   οι  ίδιοι  ή  κάποιος   άγγελος   από   τον  ουρανό, σας   κηρύξει  διαφορετικό  ευαγγέλιο   από   εκείνο,   που   σας εκηρύξαμεν,  αυτός   άς   είναι   ανάθεμα.
9 Όπως   είπαμε  προηγουμένως,   και  τώρα  πάλιν   σας   λέγω,  εάν κανείς   σας   κηρύξει  διαφορετικόν   ευαγγέλιον   από  εκείνο   που παραλάβατε,   άς   είναι   ανάθεμα.
10 Ζητώ   τώρα   την   εύνοιαν   των   ανθρώπων   ή  του  Θεού;   Ή   μήπως ζητώ   να  γίνω  αρεστός   εις  ανθρώπους;   Εάν   ζητούσα   ακόμη  να είμαι   αρεστός   στους   ανθρώπους,   δεν   θα   ήμουν   δούλος   του   Χριστού.

Luke 9: 57-62

Jesus Christ is testing unstable disciples

57 And when they went into the street, some said to him, "I will follow you wherever you go, Lord."
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the heavens are nests, but the Son of man has no head to head."
59 And to another he said, Follow me, but he replied, "Lord, allow me to go and bury my father first."
60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but go and proclaim the kingdom of God."
61 Another said to him, "I will follow you, Lord, but allow me first to bid farewell to the people of my house."
62 Jesus said to him, "No one who puts his hand in the plow and rolls backwards is fit for the kingdom of God"

Gal. 1,3-10

3 For it is with you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 who gave himself for our sins, in order to deliver us from today's wicked world. According to the will of our God and Father,
5 to whom glory belongs to the centuries. Amen.

Prohibition of Paul by the Galats

6 I am surprised because you have so quickly moved from him, who has called you through the grace of Christ, to another gospel,
7 which is no more, but there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
8 But if we ourselves, or an angel from heaven, declare to you a different gospel from the one we have spoken of, he is anathema.
9 As I said before, and now again I say to you, if anyone declares you a different gospel from the one you received, let him be anathema.
10 Do I now ask for the favor of men or of God? Or do I ask to be liked by people? If I even wanted to be liked to people, I would not be a slave to Christ.

Δεν υπάρχουν σχόλια: