7/11/18


Λουκᾶ  12, 48-59

48 ὁ  δὲ  μὴ  γνούς,  ποιήσας  δὲ  ἄξια  πληγῶν,   δαρήσεται  ὀλίγας. παντὶ δὲ  ᾧ  ἐδόθη  πολύ,  πολὺ  ζητηθήσεται  παρ᾿  αὐτοῦ,  καὶ  ᾧ  παρέθεντο πολύ,  περισσότερον  αἰτήσουσιν   αὐτόν.

Τα   σημεία   των   καιρών

49  Πῦρ  ἦλθον  βαλεῖν  ἐπὶ   τὴν   γῆν,  καὶ  τί  θέλω  εἰ  ἤδη  ἀνήφθη!
50 Βάπτισμα  δὲ  ἔχω  βαπτισθῆναι,  καὶ  πῶς  συνέχομαι  ἕως  οὗ  τελεσθῇ!
51 Δοκεῖτε  ὅτι  εἰρήνην  παρεγενόμην  δοῦναι  ἐν  τῇ  γῇ;  οὐχί, λέγω  ὑμῖν,  ἀλλ᾿  ἢ   διαμερισμόν.
52 Ἔσονται  γὰρ  ἀπὸ  τοῦ  νῦν  πέντε  ἐν  οἴκῳ  ἑνὶ  διαμεμερισμένοι, τρεῖς  ἐπὶ  δυσὶ  καὶ  δύο  ἐπὶ  τρισί·
53 διαμερισθήσονται  πατὴρ  ἐπὶ  υἱῷ  καὶ  υἱὸς  ἐπὶ  πατρί, μήτηρ  ἐπὶ θυγατρὶ  καὶ   θυγάτηρ  ἐπὶ  μητρί,  πενθερὰ  ἐπὶ  τὴν  νύμφην  αὐτῆς καὶ νύμφη  ἐπὶ  τὴν  πενθερὰν  αὐτῆς.
54 Ἔλεγε  δὲ  καὶ  τοῖς  ὄχλοις·  ὅταν  ἴδητε  τὴν νεφέλην  ἀνατέλλουσαν  ἀπὸ   δυσμῶν,  εὐθέως  λέγετε,  ὄμβρος  ἔρχεται,  καὶ  γίνεται   οὕτω·
55 καὶ  ὅταν  νότον   πνέοντα,  λέγετε  ὅτι   καύσων  ἔσται,  καὶ   γίνεται.
56 Ὑποκριταί,  τὸ  πρόσωπον  τοῦ  οὐρανοῦ  καὶ  τῆς  γῆς  οἴδατε δοκιμάζειν,  τὸν  δὲ  καιρὸν  τοῦτον  πῶς  οὐ  δοκιμάζετε;
57 Τί  δὲ  καὶ  ἀφ᾿  ἑαυτῶν  οὐ  κρίνετε  τὸ  δίκαιον;
58 Ὡς  γὰρ   ὑπάγεις  μετὰ   τοῦ   ἀντιδίκου   σου  ἐπ᾿  ἄρχοντα,  ἐν τῇ  ὁδῷ δὸς  ἐργασίαν  ἀπηλλάχθαι  ἀπ᾿ αὐτοῦ,  μήποτε  κατασύρῃ  σε  πρὸς  τὸν κριτήν,  καὶ  ὁ  κριτής  σε  παραδῷ  τῷ  πράκτορι,  καὶ  ὁ  πράκτωρ  σε βαλεῖ  εἰς  φυλακήν.
59 Λέγω  σοι,  οὐ  μὴ  ἐξέλθῃς  ἐκεῖθεν  ἕως  οὗ  καὶ  τὸ  ἔσχατον λεπτὸν  ἀποδῷς.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 12,48-59
48 Αλλ’  εκείνος   που   δεν   το  ήξερε  και  έκανε  πράγματα  άξια τιμωρίας,   αυτός  θα  δαρεί  ολίγον.  Από  τον   καθένα  εις   τον   οποίον εδόθηκε  πολύ,  θα  ζητηθεί  πολύ,  και  από  εκείνον  εις   τον   οποίον εμπιστεύθηκαν  πολλά,  θα  ζητήσουν  περισσότερα».

Τα  σημεία   των  καιρών

49 «Φωτιά   ήλθε  να   βάλω  εις   την   γην   και  πως  θα   ήθελα  να  είχε ήδη  ανάψει.
50 Έχω   να   βαπτισθώ  ένα   βάπτισμα  και  πόσον  στενοχωρούμαι  έως ότου  γίνει!
51 Νομίζετε  ότι   ήλθα  δια  να  δώσω  ειρήνην  εις  την  γην;  Όχι,  σας λέγω,  αλλά   χωρισμόν.
52 Διότι   από  τώρα  και  εις  το  εξής  θα   υπάρχουν  εις  ένα  σπίτι  πέντε άνθρωποι  χωρισμένοι   σε  μερίδες,  τρεις  εναντίον  δύο  και  δύο εναντίων  τριών.
53 Θα  χωρισθούν  ο  πατέρας   εναντίον   του  υιού  και  ο   υιός   εναντίον του  πατέρα,  η  μητέρα  εναντίον   της   θυγατέρας   και  η   θυγατέρα εναντίον   της  μητέρας,  η  πεθερά   εναντίον  της   νύφης  και  η  νύφη εναντίον  της  πεθεράς  της».
54 Και  εις  τα   πλήθη   έλεγε,  «Όταν  ιδήτε   σύννεφο   να ανεβαίνει  από δυσμάς,  αμέσως  λέτε  ότι   έρχεται   βροχή  και  αυτό  γίνεται·
55 και   όταν  ιδήτε   να   φυσάει   νοτιάς,   λέτε  ότι   έρχεται  ζέστη  και αυτό  γίνεται.
56 Υποκριταί,   τα   εξωτερικά   φαινόμενα  του  ουρανού  και  της   γης ξέρετε  να  τα  ερμηνεύετε·   πως   δεν   μπορείτε  να  ερμηνεύετε  τον παρόντα  καιρόν;
57 Γιατί  δεν  κρίνετε  μόνοι  σας  ποιο  είναι  σωστό;
58 Καθώς   πηγαίνεις   με τον  αντίδικόν  σου  εις   τον   δικαστήν, προσπάθησε  εις   τον   δρόμον  να  απαλλαγείς  απ’ αυτόν,  μήπως  σε σύρει   εις  τον  δικαστήν   και  ο  δικαστής   σε   παραδώσει  εις  το εκτελεστικόν   όργανον,   και   το   εκτελεστικόν   όργανον   σε  βάλει   εις την   φυλακήν.        
59 Σου  λέγω,  ότι  δεν   θα  βγείς  από  εκεί,  έως  ότου   πληρώσεις   και  το τελευταίο   λεπτό».

Α΄  Θεσσαλονικεῖς    4,1-12
Πρακτικά  παραγγέλματα

1 Τὸ  λοιπὸν   οὖν,   ἀδελφοί,  ἐρωτῶμεν  ὑμᾶς  καὶ  παρακαλοῦμεν  ἐν Κυρίῳ   Ἰησοῦ,  καθὼς παρελάβετε  παρ' ἡμῶν  τὸ  πῶς  δεῖ  ὑμᾶς περιπατεῖν  καὶ   ἀρέσκειν   Θεῷ,  ἵνα  περισσεύητε  μᾶλλον·
2 οἴδατε  γὰρ  τίνας  παραγγελίας  ἐδώκαμεν  ὑμῖν  διὰ  τοῦ  Κυρίου  Ἰησοῦ.
3 Τοῦτο  γάρ  ἐστι   θέλημα  τοῦ   Θεοῦ,  ὁ   ἁγιασμὸς   ὑμῶν,  ἀπέχεσθαι  ὑμᾶς  ἀπὸ  τῆς  πορνείας,
4 εἰδέναι   ἕκαστον   ὑμῶν  τὸ  ἑαυτοῦ  σκεῦος  κτᾶσθαι  εν  ἁγιασμῷ  καὶ τιμῇ,
5 μὴ   ἐν  πάθει  ἐπιθυμίας  καθάπερ  καὶ  τὰ  ἔθνη  τὰ  μὴ  εἰδότα  τὸν Θεόν,
6 τὸ  μὴ  ὑπερβαίνειν  καὶ   πλεονεκτεῖν  ἐν  τῷ  πράγματι  τὸν  ἀδελφὸν αὐτοῦ,   διότι   ἔκδικος  ὁ  Κύριος  περὶ  πάντων   τούτων,   καθὼς  καὶ προείπομεν   ὑμῖν  καὶ  διεμαρτυράμεθα.
7 Οὐ  γὰρ  ἐκάλεσεν  ἡμᾶς  ὁ  Θεὸς  ἐπὶ  ἀκαθαρσίᾳ,  ἀλλ'  ἐν  ἁγιασμῷ.
8 Τοιγαροῦν   ὁ  ἀθετῶν  οὐκ   ἄνθρωπον  ἀθετεῖ,  ἀλλὰ   τὸν   Θεὸν   τὸν καὶ  δόντα  τὸ  Πνεῦμα  αὐτοῦ  τὸ   Ἅγιον  εἰς   ὑμᾶς.
9 Περὶ   δὲ   τῆς   φιλαδελφίας  οὐ  χρείαν  ἔχετε  γράφειν  ὑμῖν· αὐτοὶ  γὰρ  ὑμεῖς   θεοδίδακτοί  ἐστε  εἰς  τὸ  ἀγαπᾶν  ἀλλήλους·
10 καὶ   γὰρ  ποιεῖτε  αὐτὸ  εἰς  πάντας  τοὺς  ἀδελφοὺς τοὺς  ἐν  ὅλῃ  τῇ Μακεδονίᾳ.  παρακαλοῦμεν  δὲ  ὑμᾶς,  ἀδελφοί,  περισσεύειν  μᾶλλον
11 καὶ  φιλοτιμεῖσθαι  ἡσυχάζειν  καὶ  πράσσειν  τὰ  ἴδια  καὶ  ἐργάζεσθαι ταῖς  ἰδίαις  χερσὶν  ὑμῶν,  καθὼς  ὑμῖν  παρηγγείλαμεν,
12 ἵνα  περιπατῆτε  εὐσχημόνως  πρὸς  τοὺς   ἔξω  καὶ   μηδενὸς χρείαν  ἔχητε.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Θεσσαλ.  4,1-12
Πρακτικά   παραγγέλματα

1 Κατά   τα   άλλα,   αδελφοί,   σας   παρακαλούμεν   και  σας προτρέπομεν   εις   το  όνομα  του  Κυρίου  Ιησού,   καθώς   παραλάβατε από  μας  το  πως  πρέπει   να  ζήτε   και  να   είσθε  αρεστοί  εις  τον   Θεόν,  να  το  κάνετε  αυτό  ακόμη  τελειότερα.
2 Ξέρετε  ποίας  παραγγελίας  σας   εδώσαμεν  εις  το  όνομα  του  Κυρίου Ιησού.
3 Τούτο  είναι   το  θέλημα  του  Θεού,  ο  αγιασμός  σας,  να  απέχετε  από την   πορνείαν,  να  ξέρει  ο  καθένας  από  σας  να  χρησιμοποιεί  το  σώμά   του  με  αγιασμό  και  τιμή,  όχι  δια  παράφορα  πάθη,
5 όπως  και   οι  εθνικοί  που  δεν   ξέρουν  τον  Θεόν·
6 να  μη  αμαρτάνει  και  εκμεταλλεύεται  τον   αδελφόν  του  εις  τα ζητήματα  αυτά,   διότι  ο  Κύριος  θα  είναι  ο  δίκαιος  τιμωρός  δι’ όλα αυτά,  καθώς  σας  είπαμε   και  ετονίσαμε  προηγουμένως.
7 Διότι  ο  Θεός  δεν   μας   εκάλεσε   δι’ ακάθαρτον   βίον   αλλά   δι’ αγιασμόν.
8 Όποιος   λοιπόν   περιφρονεί  αυτά,   δεν   περιφρονεί  άνθρωπον,   αλλά τον   Θεόν,  ο  οποίος   και  σας   έδωσε  το  Πνεύμα  του  το  Άγιον.
9 Όσον  αφορά  την  αγάπην  προς  τους   αδελφούς,  δεν   έχετε   ανάγκην να  σας   γράψω,  διότι  σεις  οι   ίδιοι  έχετε  διδαχθεί  από  τον   Θεό  ν’ αγαπάτε  αλλήλους.
10 Πραγματικά,  φέρεσθε  κατ’ αυτόν  τον  τρόπον  προς   όλους  τους αδελφούς  που  βρίσκονται  εις  όλην   την   Μακεδονίαν.  Αλλά   σας προτρέπομεν,  αδελφοί,  να  το  κάνετε  αυτό  ακόμη  περισσότερο·
11 να  φιλοδοξήτε  να  έχετε  ήσυχη  ζωή,  να  φροντίζετε  δια   τας  δικάς σας  υποθέσεις  και   να  εργάζεσθε  με  τα  ίδια  σας  τα  χέρια,  καθώς   σας   παραγγείλαμε,
12 δια  να  συμπεριφέρεσθε  αξιοπρεπώς   προς   τους  έξω   και  να  μην έχετε  ανάγκη   κανενός.


TRANSLATION OF THE EVANGELICAL ROCK IN ENGLISH

Luke 12: 48-59

48 But whosoever knew not, and did things worthy of punishment, he shall slay a moment. From every one to whom he was given much, he will be asked very much, and from him to whom he has given much trust, they will ask for more. "

The signs of the times

49 "Fire came to the earth, and I would have it already lit.
50 I have to baptize a baptism and how sorry I am until it is done!
51 Think ye that I came to give peace to the earth? No, I say to you, but separation.
52 For now and then there will be five people in a house divided into portions, three against two and two against three.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father, the mother against the daughter, and the daughter against her mother, the mother-in-law against the bride, and the bride against her mother-in-law.
54 And to the crowds he said, "When you see a cloud coming up from the west, you immediately say that rain is coming, and it is done;
55 And when you look to blow south, you say that it's hot and that's what it is.
56 You hypocrites, the external phenomena of heaven and earth know how to interpret them; how can you not interpret the present time?
57 Why do not you judge for yourself what is right?
58 As you go with your adversary to the judge, try on the way to get rid of him, to draw you to the judge, and the judge deliver you to the executive, and the executive body puts you in jail.
59 I say to you that you will not get out of there until you pay for the last minute. "

TRANSLATION OF THE EVANGELICAL ROCK IN ENGLISH

A THESAL. 4, 1-12
Practical orders

1 And besides, brethren, we beseech thee, and we beseech thee in the name of the Lord Jesus, as thou hast received from us how thou shouldest live, and that ye be pleasing to God, do this even more.
2 Thou knowest what commandment thou hast given us in the name of the Lord Jesus.
3 This is the will of God, your sanctification, to abstain from prostitution, to know each one of you to use his body with sanctity and honor, not for anxious passions,
5 like the people who do not know God;
6 not to sin and take advantage of his brother in these matters, for the Lord will be the righteous punishment for all these things, as we have said to you and we have been preaching before.
7 For God hath not called us for an unclean life, but for sanctification.
8 Whoso therefore despiseth these things, he despiseth not man, but God, who gave thee the Spirit of thee.
9 As for the love of the brothers, you do not need to write to you because you yourself have been taught by God to love each other.
10 Indeed, you have been brought in this way to all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to do this even more;
11 to aspire to have a quiet life, to take care of your own affairs and to work with your own hands as we have ordered,
12 to behave dignified to the outside and not need anyone.

Δεν υπάρχουν σχόλια: