Λουκᾶ
12,2-12
2 Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶ
ν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται·
3 ἀνθ᾿ ὧν ὅσα ἐν τῇ
σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς
τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις ,κηρυχθήσεται ἐπὶ
τῶν δωμάτων.
Ο Ιησούς Χριστός
ενθαρρύνει τους μαθητάς του
4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου·
μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα,
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
5 Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε
τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν
γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
6 Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων
δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον
τοῦ Θεοῦ·
7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες
τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. Μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων
διαφέρετε.
8 Λέγω δὲ ὑμῖν· πᾶς ὃς ἂν
ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει
ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ
Θεοῦ·
9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
10 Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον
εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ
Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
11 Ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς
ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς
ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ
τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
12 τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει
ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκ.
12,2-12
2 Δεν υπάρχει κανένα μυστικόν που να μη μαθητευθεί
και κανένα κρυφό
που να μη γίνει γνωστόν.
3 Δια
τούτο όσαέχετε πει
εις το σκοτάδι, θα
ακουσθούν εις το φως, και εκείνο
που είπατε εις το αυτί, εις ιδιαίτερα δωμάτια, θα διαλαληθεί από τις
ταράτσες.
Ο Ιησούς
Χριστός ενθαρρύνει τους μαθητάς
του
4 «Λέγω δε
σ’ εσάς τους φίλους μου, Μη φοβηθήτε εκείνους που μπορούν να σκοτώσουν το σώμα αλλά
έπειτα δεν μπορούν να κάνουν τίποτε περισσότερον.
5 Θα
σας υποδείξω δε ποιόν πρέπει να φοβηθήτε·
να φοβηθήτε εκείνον που ύστερα από τον
φόνο έχει εξουσία να σας ρίξει εις την γέεναν· ναι, σας λέγω, αυτόν να
φοβηθήτε.
6 Δεν πωλούνται πέντε σπουργίτια δύο
δεκάρες; Και όμως κανένα απ’ αυτά δεν είναι λησμονημένο από τον Θεόν.
7 Όσον
αφορά εσάς και αι τρίχες της κεφαλής σας είναι όλες μετρημένες. Μη φοβάσθε λοιπόν. Σεις αξίζετε περισσότερον
από άλλα σπουργίτια.
8 Σας λέγω: Τον καθένα που θα με ομολογήσει
εμπρός εις τους ανθρώπους, και ο Υιός του
ανθρώπου θα τον ομολογήσει εμπρός εις τους αγγέλους
του Θεού.
9 Αλλ’ εκείνον που θα με απαρνηθεί εμπρός εις τους ανθρώπους, θα τον απαρνηθώ
και εγώ
εμπρός εις τους αγγέλους του Θεού.
10 Όποιος θα πει λόγον εναντίον του Υιού του ανθρώπου, θα συγχωρηθεί· αλλ’ εκείνος που θα βλασφημήσει
κατά του Αγίου Πνεύματος, δεν θα συγχωρηθεί
11 Όταν σας οδηγήσουν εις τας συναγωγάς
και εις τας αρχάς και
εις
τας εξουσίας, μη φροντίσετε με ποιον τρόπον και τι θα απολογηθήτε
ή τι θα πήτε,
12 διότι το Άγιον Πνεύμα θα σας
διδάξει κατ’ αυτήν την ώραν
εκείνα που πρέπει να πήτε.
Α΄Θεσσαλ. 2,14-20
14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε,
ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶὑ μεῖς
ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
15 τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων
Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων,
καὶ
Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων,
καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσι λαλῆσαι
ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. Ἔφθασε δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ οργὴ εἰς τέλος.
Ενδιαφέρον του Παύλου δια τους
αναγνώστας του
17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες
ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
18 Διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς
ὁ σατανᾶς.
19 Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ
χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
20 Ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
20 Ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Θεσσαλ.
2,14-20
14 Σεις,
αδελφοί, ακολουθήσατε το παράδειγμα των εκκλησιών του Θεού εν Χριστώ
Ιησού, που είναι εις την
Ιουδαίαν, διότι επάθατε και σεις τα
ίδιααπό τους ομοεθνείς σας καθώς και
εκείνοι από τους Ιουδαίους,
15 οι
οποίοι και τον Κύριον Ιησούν εσκότωσαν και τους
προφήτας των, και εμάς κατεδίωξαν και εις τον
Θεόν δεν είναι αρεστοί και είναι ενάντιοι προς όλους τους ανθρώπους,
16 διότι μας εμποδίζουν να
κηρύξωμεν εις τα έθνη δια να σωθούν,
και έτσι πάντοτε γεμίζουν το μέτρον των αμαρτιών των. Έφθασεν όμως επί τέλους η οργή επάνω τους.
Ενδιαφέρον του Παύλου δια τους αναγνώστας
του
17 Αδελφοί, όταν εμείνατε ορφανοί, διότι αποχωρισθήκαμε
από σας προσωρινώς, αν και σας είχαμε
στην καρδιά μας, είχαμε ακόμη
μεγαλύτερον πόθον να ιδούμε
το πρόσωπόν σας.
18 Δια
τούτο ηθέλαμε να έλθωμεν σ’ εσάς, εγώ μεν
ο Παύλος και μια
και δυο φορές, αλλά
μας εμπόδισε ο Σατανάς.
19 Διότι ποια είναι η ελπίδα μας ή η χαρά
ή το στεφάνι της καυχήσεώς μας ενώπιον
του Κυρίου μας Ιησού
Χριστού κατά την έλευσίν του, εάν δεν είσθε σεις;
20 Αληθινά, σεις είσθε η δόξα μας και η χαρά μας.
20 Αληθινά, σεις είσθε η δόξα μας και η χαρά μας.
PERFORMANCE IN
NEW GREEK
Luke
12: 2-12
2 There is
no secret that
is not to
be trained, and
no secret that
is not known.
3 Therefore whatsoever
thou hast spoken
in the dark,
shall it be
heard in the
light, and that which
thou hast spoken
in the ear
in separate rooms
shall be spoken
of by the rooftops.
Jesus Christ
encourages His disciples
4 "I say
to you my
friends, Do not
be afraid of those who
can kill the
body but then they
can do nothing
more.
5 And I
will tell you
which one to
fear. Be afraid
of him who,
after the murder,
has the power to
cast you to
him; yes, I
say to you,
fear him.
6 Do
not sell five
sparrows two decades?
And yet none
of these are
forgotten by God.
7 As
far as you
and your head
hairs are all
measured. So do
not be afraid.
You deserve more than
other sparrows.
8 I
say unto you,
Whosoever shall confess
me before men,
and the Son
of man shall confess
him before unto
the angels of
God.
9 But he
that forbears me in the
sight of men,
will I also
forsake him in the
angels of God.
10 Whosoever shall speak a word
against the Son of man, shall be forgiven; but he thatblasphelites against the
Holy Ghost shall not be forgiven
11 When they lead you to the
synagogues and to the beginnings and to the powers, do not take care of how and
what you will reject or what you will take,
12 because the Holy Spirit will
teach you at that time what you have to take.
PERFORMANCE IN
NEW GREEK
A΄Thessal. 2,14-20
14 Seis, adelfoí, akolouthísateto parádeigmaton ekklisióntouTheoúenChristóIisoú, poueínaieis tin Ioudaían, diótiepáthate kai seis ta ídiaapótousomoethneíssaskathós kai ekeínoiapótousIoudaíous,
15 oi opoíoi kai ton KýrionIisoúneskótosan kai tousprofítas ton, kai emáskatedíoxan kai eiston Theón den eínaiarestoí kai eínaienántioi pros óloustousanthrópous,
16 dióti mas empodízounnakirýxomeneis ta éthnidianasothoún, kai étsipántotegemízoun to métron ton amartión ton. Éfthasenómosepítélousiorgíepánotous.
EndiaférontouPávloudiatousanagnóstastou
17 Adelfoí, ótanemeínateorfanoí, diótiapochoristhíkameapósasprosorinós, án kai saseíchamestinkardiá mas, eíchameakómimegalýteronpóthonnaidoúme to prósopónsas.
18 Diatoútoithélamenaélthomen s’ esás, egó men o Pávlos kai mia kai dyoforés, allá mas empódise o Satanás.
19 Diótipoiaeínaiielpída mas í ichará í to stefáni tis kafchíseós mas enópiontouKyríou mas IisoúChristoúkatá tin élefsíntou, eán den eísthe seis?
20 Alithiná, seis eístheidóxa mas kai ichará mas.
PERFORMANCE
IN NEW GREEK
ATHESAL. 2.14-20
14 You, brothers, have followed the example of the churches of God in Christ Jesus, which is in Judea, for you have also been the same to yourself of your own homeland as well as those of the Jews,
15 who also the Lord Jesus cut down their prophets, and they pursued us, and they are not acceptable to God, and are against all men,
16 because they prevent us from proclaiming to the nations to be saved, and thus always fill the measure of their sins. But finally the rage came upon them.
Paul's interest for his readers
17 Brothers, when you remained orphans, because we were temporarily separated from you, although we had you in our hearts, we had even greater desire to see your face.
18 This is why we wanted to come to you, Paul and I twice, but Satan hindered us.
19 For what is our hope, or the joy or the crown of our supplication, before our Lord Jesus Christ at his coming, if it is not you?
20 Truly, thou art our glory, and our joy.
ATHESAL. 2.14-20
14 You, brothers, have followed the example of the churches of God in Christ Jesus, which is in Judea, for you have also been the same to yourself of your own homeland as well as those of the Jews,
15 who also the Lord Jesus cut down their prophets, and they pursued us, and they are not acceptable to God, and are against all men,
16 because they prevent us from proclaiming to the nations to be saved, and thus always fill the measure of their sins. But finally the rage came upon them.
Paul's interest for his readers
17 Brothers, when you remained orphans, because we were temporarily separated from you, although we had you in our hearts, we had even greater desire to see your face.
18 This is why we wanted to come to you, Paul and I twice, but Satan hindered us.
19 For what is our hope, or the joy or the crown of our supplication, before our Lord Jesus Christ at his coming, if it is not you?
20 Truly, thou art our glory, and our joy.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου