2/11/18


Λουκᾶ  12,2-12

2 Οὐδὲν δὲ  συγκεκαλυμμένον  ἐστὶ ν ὃ  οὐκ  ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν  ὃ  οὐ  γνωσθήσεται·
3 ἀνθ᾿ ὧν  ὅσα  ἐν τῇ  σκοτίᾳ  εἴπατε,  ἐν τῷ  φωτὶ  ἀκουσθήσεται, καὶ  ὃ πρὸς τὸ  οὖς  ἐλαλήσατε  ἐν τοῖς ταμείοις ,κηρυχθήσεται  ἐπὶ  τῶν δωμάτων.

Ο  Ιησούς   Χριστός  ενθαρρύνει τους  μαθητάς  του

4 Λέγω δὲ  ὑμῖν τοῖς φίλοις μου· μὴ  φοβηθῆτε  ἀπὸ  τῶν  ἀποκτεννόντων τὸ  σῶμα, καὶ  μετὰ  ταῦτα μὴ  ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
5 Ὑποδείξω δὲ  ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ  τὸ ἀποκτεῖναι  ἔχοντα  ἐξουσίαν  ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν·  ναί, λέγω  ὑμῖν,  τοῦτον φοβήθητε.
6 Οὐχὶ  πέντε στρουθία πωλεῖται  ἀσσαρίων δύο; καὶ  ἓν  ἐξ αὐτῶν οὐκ  ἔστιν  ἐπιλελησμένον  ἐνώπιον τοῦ  Θεοῦ·
7 ἀλλὰ  καὶ  αἱ  τρίχες τῆς κεφαλῆς  ὑμῶν πᾶσαι  ἠρίθμηνται. Μὴ  οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
8 Λέγω δὲ  ὑμῖν· πᾶς  ὃς  ἂν  ὁμολογήσῃ  ἐν  ἐμοὶ  ἔμπροσθεν τῶν  ἀνθρώπων, καὶ  ὁ  υἱὸς τοῦ  ἀνθρώπου  ὁμολογήσει  ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν  τῶν  ἀγγέλων τοῦ  Θεοῦ·
9 ὁ  δὲ  ἀρνησάμενός με  ἐνώπιον τῶν  ἀνθρώπων  ἀπαρνηθήσεται  ἐνώπιον τῶν   ἀγγέλων τοῦ  Θεοῦ.
10 Καὶ  πᾶς  ὃς  ἐρεῖ  λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ  ἀνθρώπου,  ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ  δὲ  εἰς τὸ  Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
11 Ὅταν δὲ  προσφέρωσιν  ὑμᾶς  ἐπὶ  τὰς  συναγωγὰς καὶ  τὰς  ἀρχὰς  καὶ  τὰς   ἐξουσίας, μὴ  μεριμνᾶτε πῶς  ἢ  τί  ἀπολογήσησθε  ἢ  τί  εἴπητε·
12 τὸ  γὰρ  Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει  ὑμᾶς  ἐν αὐτῇ  τῇ  ὥρᾳ  ἃ  δεῖ  εἰπεῖν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ  

Λουκ. 12,2-12

2 Δεν   υπάρχει κανένα μυστικόν που   να   μη μαθητευθεί και   κανένα κρυφό   που   να   μη  γίνει   γνωστόν.
3 Δια   τούτο  όσαέχετε πει   εις   το   σκοτάδι, θα  ακουσθούν εις το φως, και  εκείνο που   είπατε εις το  αυτί, εις  ιδιαίτερα δωμάτια, θα διαλαληθεί  από τις   ταράτσες.

Ο  Ιησούς  Χριστός   ενθαρρύνει  τους  μαθητάς του

4 «Λέγω δε   σ’ εσάς τους φίλους μου, Μη φοβηθήτε  εκείνους που μπορούν να   σκοτώσουν το  σώμα αλλά  έπειτα δεν μπορούν να κάνουν τίποτε περισσότερον.
5 Θα  σας υποδείξω δε  ποιόν πρέπει να φοβηθήτε· να  φοβηθήτε  εκείνον που ύστερα  από  τον φόνο  έχει  εξουσία να σας   ρίξει  εις την γέεναν· ναι,  σας   λέγω, αυτόν να  φοβηθήτε.
6 Δεν πωλούνται πέντε σπουργίτια δύο δεκάρες; Και όμως κανένα  απ’ αυτά  δεν είναι λησμονημένο  από   τον  Θεόν.
7 Όσον  αφορά εσάς και  αι  τρίχες της κεφαλής σας είναι  όλες μετρημένες. Μη φοβάσθε  λοιπόν. Σεις αξίζετε  περισσότερον  από άλλα σπουργίτια.
8 Σας λέγω: Τον καθένα που  θα  με  ομολογήσει  εμπρός εις τους ανθρώπους, και  ο  Υιός  του  ανθρώπου θα   τον  ομολογήσει εμπρός  εις τους   αγγέλους  του  Θεού.
9 Αλλ’ εκείνον που  θα   με απαρνηθεί εμπρός  εις τους ανθρώπους, θα  τον  απαρνηθώ και  εγώ  εμπρός εις  τους αγγέλους του  Θεού.
10 Όποιος θα   πει  λόγον εναντίον του   Υιού   του  ανθρώπου, θα συγχωρηθεί·    αλλ’ εκείνος  που  θα   βλασφημήσει   κατά  του Αγίου Πνεύματος, δεν θα  συγχωρηθεί
11 Όταν σας  οδηγήσουν εις τας   συναγωγάς  και  εις τας  αρχάς  και  εις   τας  εξουσίας, μη   φροντίσετε με  ποιον τρόπον και  τι  θα  απολογηθήτε  ή  τι  θα  πήτε,
12 διότι το Άγιον Πνεύμα θα   σας διδάξει  κατ’ αυτήν  την  ώραν εκείνα που  πρέπει να  πήτε.

Α΄Θεσσαλ. 2,14-20

14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ  ἐγενήθητε,  ἀδελφοί, τῶν  ἐκκλησιῶν τοῦ  Θεοῦ τῶν οὐσῶν  ἐν τῇ  Ἰουδαίᾳ  ἐν Χριστῷ  Ἰησοῦ,  ὅτι τὰ  αὐτὰ  ἐπάθετε καὶὑ μεῖς  ὑπὸ  τῶν  ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ  αὐτοὶ  ὑπὸ  τῶν  Ἰουδαίων,
15 τῶν καὶ  τὸν Κύριον  ἀποκτεινάντων  Ἰησοῦν καὶ  τοὺς  ἰδίους προφήτας, καὶ  ἡμᾶς  ἐκδιωξάντων,  καὶ   Θεῷ   μὴ  ἀρεσκόντων, καὶ  πᾶσιν  ἀνθρώποις  ἐναντίων,
16 κωλυόντων  ἡμᾶς τοῖς  ἔθνεσι λαλῆσαι  ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς  ἁμαρτίας  πάντοτε. Ἔφθασε δὲ   ἐπ' αὐτοὺς  ἡ  οργὴ  εἰς  τέλος.

Ενδιαφέρον του   Παύλου  δια   τους  αναγνώστας  του

17 Ἡμεῖς δέ,  ἀδελφοί,  ἀπορφανισθέντες  ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν  ὥρας, προσώπῳ  οὐ  καρδίᾳ,  περισσοτέρως  ἐσπουδάσαμεν τὸ  πρόσωπον  ὑμῶν  ἰδεῖν  ἐν  πολλῇ  ἐπιθυμίᾳ.
18 Διὸ  ἠθελήσαμεν  ἐλθεῖν πρὸς  ὑμᾶς , ἐγὼ  μὲν Παῦλος καὶ  ἅπαξ καὶ δίς, καὶ  ἐνέκοψεν  ἡμᾶς  ὁ  σατανᾶς.
19 Τίς γὰρ  ἡμῶν  ἐλπὶς  ἢ  χαρὰ  ἢ  στέφανος καυχήσεως  ἢ  οὐχὶ  καὶ ὑμεῖς  ἔμπροσθεν τοῦ  Κυρίου  ἡμῶν  Ἰησοῦ  Χριστοῦ  ἐν τῇ  αὐτοῦ παρουσίᾳ;
20 Ὑμεῖς γάρ  ἐστε  ἡ  δόξα  ἡμῶν καὶ  ἡ  χαρά.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ  

Α΄Θεσσαλ. 2,14-20

14 Σεις,  αδελφοί, ακολουθήσατε το  παράδειγμα των   εκκλησιών του Θεού  εν Χριστώ  Ιησού, που   είναι εις την  Ιουδαίαν, διότι επάθατε και   σεις τα  ίδιααπό τους  ομοεθνείς σας  καθώς  και  εκείνοι  από τους   Ιουδαίους,
15 οι  οποίοι και   τον Κύριον Ιησούν εσκότωσαν και   τους προφήτας των, και  εμάς κατεδίωξαν και   εις τον Θεόν δεν είναι  αρεστοί  και είναι  ενάντιοι προς   όλους τους  ανθρώπους,
16 διότι μας  εμποδίζουν να  κηρύξωμεν εις τα έθνη δια   να  σωθούν, και έτσι πάντοτε γεμίζουν το  μέτρον των   αμαρτιών των. Έφθασεν όμως   επί  τέλους  η οργή επάνω τους.

Ενδιαφέρον του  Παύλου  δια   τους   αναγνώστας του

17 Αδελφοί, όταν εμείνατε  ορφανοί,  διότι  αποχωρισθήκαμε  από  σας προσωρινώς, αν και σας   είχαμε στην καρδιά μας, είχαμε  ακόμη μεγαλύτερον  πόθον  να  ιδούμε το πρόσωπόν σας.
18 Δια   τούτο ηθέλαμε να έλθωμεν  σ’ εσάς,  εγώ  μεν  ο  Παύλος και μια   και  δυο  φορές, αλλά   μας  εμπόδισε  ο  Σατανάς.
19 Διότι ποια   είναι  η ελπίδα μας  ή η  χαρά ή  το  στεφάνι της καυχήσεώς  μας   ενώπιον του  Κυρίου  μας  Ιησού  Χριστού  κατά   την έλευσίν του,  εάν δεν είσθε σεις;
20  Αληθινά,  σεις   είσθε  η  δόξα μας και η  χαρά μας.


PERFORMANCE  IN  NEW  GREEK

Luke  12: 2-12

2 There  is   no  secret  that  is  not  to  be  trained,  and  no  secret  that  is  not  known.
3 Therefore  whatsoever   thou  hast  spoken  in  the  dark,  shall  it  be  heard  in  the  light, and  that  which  thou  hast  spoken  in  the  ear  in  separate  rooms  shall  be  spoken  of  by the  rooftops.

Jesus  Christ  encourages  His  disciples

4 "I  say  to  you  my  friends,  Do  not  be  afraid  of  those  who  can  kill  the  body  but  then they  can  do  nothing  more.
5 And  I   will  tell  you  which  one  to  fear.  Be  afraid  of  him  who,  after  the  murder,  has the  power  to  cast  you  to  him;  yes,  I  say  to  you,  fear  him.
6 Do  not  sell  five  sparrows  two  decades?  And  yet  none  of  these  are  forgotten  by God.
7 As  far  as  you  and  your  head  hairs  are  all  measured.  So  do  not  be  afraid.  You deserve  more  than  other  sparrows.
8 I  say  unto  you,  Whosoever  shall  confess  me  before  men,  and  the  Son  of  man  shall confess  him  before  unto  the  angels  of  God.
9 But   he  that  forbears  me  in  the  sight  of  men,  will  I  also  forsake  him in  the  angels of  God.
10 Whosoever shall speak a word against the Son of man, shall be forgiven; but he thatblasphelites against the Holy Ghost shall not be forgiven
11 When they lead you to the synagogues and to the beginnings and to the powers, do not take care of how and what you will reject or what you will take,
12 because the Holy Spirit will teach you at that time what you have to take.


PERFORMANCE  IN  NEW  GREEK


A
΄Thessal. 2,14-20           

14 Seis, adelfoí, akolouthísateto parádeigmaton ekklisióntouTheoúenChristóIisoú, poueínaieis tin Ioudaían, diótiepáthate kai seis ta ídiaapótousomoethneíssaskathós kai ekeínoiapótousIoudaíous,     
15 oi opoíoi kai ton KýrionIisoúneskótosan kai tousprofítas ton, kai emáskatedíoxan kai eiston Theón den eínaiarestoí kai eínaienántioi pros óloustousanthrópous,
16 dióti mas empodízounnakirýxomeneis ta éthnidianasothoún, kai étsipántotegemízoun to métron ton amartión ton. Éfthasenómosepítélousiorgíepánotous.

EndiaférontouPávloudiatousanagnóstastou        

17 Adelfoí, ótanemeínateorfanoí, diótiapochoristhíkameapósasprosorinós, án kai saseíchamestinkardiá mas, eíchameakómimegalýteronpóthonnaidoúme to prósopónsas.
18 Diatoútoithélamenaélthomen s’ esás, egó men o Pávlos kai mia kai dyoforés, allá mas empódise o Satanás.         
19 Diótipoiaeínaiielpída mas í ichará í to stefáni tis kafchíseós mas enópiontouKyríou mas IisoúChristoúkatá tin élefsíntou, eán den eísthe seis?
20 Alithiná, seis eístheidóxa mas kai ichará mas.

PERFORMANCE IN NEW GREEK             

ATHESAL. 2.14-20

14 You, brothers, have followed the example of the churches of God in Christ Jesus, which is in Judea, for you have also been the same to yourself of your own homeland as well as those of the Jews, 
15 who also the Lord Jesus cut down their prophets, and they pursued us, and they are not acceptable to God, and are against all men,               
16 because they prevent us from proclaiming to the nations to be saved, and thus always fill the measure of their sins. But finally the rage came upon them.              

Paul's interest for his readers     

17 Brothers, when you remained orphans, because we were temporarily separated from you, although we had you in our hearts, we had even greater desire to see your face.
18 This is why we wanted to come to you, Paul and I twice, but Satan hindered us.
19 For what is our hope, or the joy or the crown of our supplication, before our Lord Jesus Christ at his coming, if it is not you?      
20 Truly, thou art our glory, and our joy.


Δεν υπάρχουν σχόλια: