Β΄Κορ.
4, 6-15
6 Ότι ο
Θεός ο ειπών εκ
σκότους φως λάμψαι, ός
έλαμψεν εν ταις
καρδίαις ημών προς
φωτισμόν της γνώσεως
της δόξης του
Θεού εν προσώπω Ιησού Χριστού.
Η αδυναμία του
αποστόλου και η
δύναμις του Θεού
7 Έχομεν δε
τον θησαυρόν τούτον
εν οστρακίνοις σκεύεσιν,
ίνα η υπερβολή της δυνάμεως
ή του Θεού
και μη εξ
ημών,
8 εν παντί
θλιβόμενοι αλλ᾿ ου
στενοχωρούμενοι,
απορούμενοι αλλ᾿ ουκ
εξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι αλλ᾿ ουκ εγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι αλλ᾿
ουκ απολλύμενοι,
10 πάντοτε την νέκρωσιν του
Κυρίου Ιησού εν
τω σώματι περιφέροντες, ίνα
και η ζωή
του Ιησού εν
τω σώματι ημών
φανερωθή.
11 Αεί γαρ
ημείς οι ζώντες
εις θάνατον παραδιδόμεθα
δια Ιησούν, ίνα
και η ζωή
του Ιησού φανερωθή εν
τη θνητή σαρκί
ημών.
12 Ώστε ο
μεν θάνατος εν
ημίν ενεργείται, η
δε ζωή εν
υμίν.
13 Έχοντες δε
το αυτό πνεύμα
της πίστεως κατά
το γεγραμμένον, επίστευσα, διο
ελάλησα, και ημείς πιστεύομεν, διο
και λαλούμεν,
14 ειδότες ότι
ο εγείρας τον Κύριον Ιησούν
και ημάς δια
Ιησού
εγερεί και παραστήσει
συν υμίν.
15 Τα γαρ πάντα δι᾿
υμάς, ίνα η χάρις
πλεονάσασα δια
των πλειόνων την ευχαριστίαν περισσεύσῃ εις
την δόξαν του
Θεού.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Κορ.
4, 6-15
6 Διότι
ο Θεός
που είπε να
λάμψει φως από
το σκοτάδι,
αυτός έλαμψε μέσα μας,
για να φέρει
σε φως την
γνώση της δόξης
του Θεού εν
τω προσώπω του Ιησού
Χριστού.
Η αδυναμία
του αποστόλου και
η δύναμις του Θεού
7 Έχουμε
δε τον θησαυρό
αυτόν μέσα σε
πήλινα σκεύη, για
να φανεί ότι
τέτοια υπερβολική δύναμι είναι
του Θεού
και δεν προέρχεται από
μας.
8 Πιεζόμεθα με κάθε τρόπο,
αλλά δεν φθάνουμε
σε αδιέξοδο, ευρισκόμεθα σε
αδυναμία αλλ’ όχι
σε απελπισία,
διωκόμεθα αλλά δεν εγκαταλειπόμεθα
9 καταβαλλόμεθα αλλά
δεν χανόμεθα.
10 Πάντοτε φέρουμε
στο σώμά μας
το θάνατο του Κυρίου
Ιησού, για να
φανερωθεί και η
ζωή του Ιησού
στο σώμά μας.
11 Διότι
ενώ ζούμε παραδιδόμεθα πάντοτε
εις θάνατον χάρι του
Ιησού, για να φανερωθεί
και η ζωή του
Ιησού στο θνητό
μας σώμα.
12 Ώστε
ο μεν θάνατος
συντελείται σ’
εμάς, αλλ’ η
ζωή σ’ εσάς.
13 Αλλ’
επειδή έχουμε το
ίδιο πνεύμα της πίστεως σύμφωνα
με ό,τι είναι γραμμένο,
Πίστεψα και δια τούτο
μίλησα, και εμείς πιστεύουμε, δια
τούτο και μιλάμε,
14 διότι
γνωρίζουμε ότι εκείνος που
ανέστησε τον Κύριο
Ιησού θα αναστήσει και
εμάς δια του
Ιησού και θα
μας στήσει μαζί
μ’ εσάς ενώπιόν του.
15 Όλα
γίνονται για χάρι
σας, ώστε καθώς
η χάρις επεκτείνεται
σε
περισσοτέρους, να προκαλέσει
πλούσια την ευχαριστία
προς δόξαν του Θεού.
Ματθ. 4, 1-11
Ο πειρασμός
του Ιησού
Χριστού εις την
έρημον
1 Τότε
ο Ιησούς ανήχθη
εις την έρημον
υπό του Πνεύματος
πειρασθήναι υπό του
διαβόλου,
2 και
νηστεύσας ημέρας
τεσσαράκοντα και νύκτας
τεσσαράκοντα ύστερον επείνασε.
3 Και προσελθών
αυτώ ο πειράζων
είπεν· ει υιός
εί του Θεού,
ειπέ ίνα οι
λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται.
4 Ο δε αποκριθείς είπε·
γέγραπται, ουκ επ᾿
άρτω μόνω ζήσεται άνθρωπος, αλλ᾿
επί παντί ρήματι εκπορευομένω δια στόματος
Θεοῦ.
5 Τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν, και ίστησιν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
5 Τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν, και ίστησιν αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
6 και λέγει
αυτώ· ει υιός
εί του Θεού,
βάλε σεαυτόν κάτω·
γέγραπται γαρ ότι
τοις αγγέλοις αυτού
εντελείται
περί σου, και
επί χειρών αρούσί σε, μήποτε
προσκόψῃς προς λίθον
τον πόδα σου.
7 Έφη αυτώ
ο Ιησούς· πάλιν γέγραπται,
ουκ εκπειράσεις
Κύριον τον Θεόν σου.
8 Πάλιν
παραλαμβάνει αυτόν
ο διάβολος εις
όρος υψηλόν λίαν και
δείκνυσιν αυτώ πάσας
τας βασιλείας
του κόσμου και
την δόξαν αυτών
9 και λέγει αυτώ·
ταύτα πάντα σοι
δώσω, εάν πεσών προσκυνήσῃς μοι.
10 Τότε λέγει αυτώ
ο Ιησούς· ύπαγε
οπίσω μου, σατανά· γέγραπται
γαρ, Κύριον τον Θεόν σου
προσκυνήσεις και αυτώ
μόνω λατρεύσεις.
11 Τότε
αφίησιν αυτόν ο διάβολος,
και ιδού άγγελοι προσήλθον και
διηκόνουν αυτώ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 4, 1-11
Ο πειρασμός του
Ιησού Χριστού στην
έρημο
1
Τότε ο Ιησούς
ωδηγήθηκε υπό του
Πνεύματος στην έρημο,
για να πειρασθεί από
τον διάβολο και,
2
αφού νήστεψε σαράντα
ημέρες και σαράντα
νύχτες, κατόπιν πείνασε.
3
Και τον πλησίασε
ο διάβολος και
του είπε, «Εάν
είσαι Υιός του
Θεού, πες να γίνουν
αυτές οι πέτρες
ψωμί».
4
Ο Ιησούς απεκρίθη,
«Είναι γραμμένο ότι
ο άνθρωπος δεν
θα ζήσει μόνο
με ψωμί αλλά
με κάθε λόγο,
ο οποίος εξέρχεται
από το στόμα
του Θεού».
5
Τότε ο διάβολος
τον φέρνει στην αγία
πόλι και τον
βάζει να σταθεί
στην άκρη
της στέγης του
ναού
6
και του λέγει,
«Εάν είσαι Υιός
του Θεού, πέσε
κάτω, διότι είναι γραμμένο ότι
θα διατάξει τους
αγγέλους να σε
προσέχουν και να
σε σηκώνουν στα χέρια,
για να μην
σκοντάψει το πόδι
σου σε πέτρα».
7
Αλλά ο Ιησούς
του απάντησε, «Πάλι
είναι γραμμένο, δεν
πρέπει να πειράξεις Κύριο,
τον Θεό σου».
8
Πάλι τον φέρνει
ο διάβολος σε
ένα πολύ ψηλό
βουνό και του
δείχνει όλες τις βασιλείες
του κόσμου και
την δόξα τους,
και του λέγει,
9
«Αυτά θα σου
τα δώσω, εάν
πέσεις και με
προσκυνήσεις».
10
Τότε του λέγει
ο Ιησούς, Πήγαινε
οπίσω μου, Σατανά,
διότι είναι γραμμένο, Κύριο
τον Θεό σου
πρέπει να προσκυνήσεις και
αυτόν μόνο να λατρεύσεις».
11
Τότε ο διάβολος
τον άφησε και
ήλθαν άγγελοι και
τον υπηρετούσαν.
B Kor. 4, 6–15
6 For God, who said to
shine from the darkness, shone within us, to bring to light the knowledge of
the glory of God in the face of Jesus Christ.
The weakness of the
apostle and the power of God
7 And we have this
treasure in earthenware, to show that such exceeding power is of God, and not
of us.
8 We are pressured in
every way, but we do not reach an impasse, we are weak but not in despair, we
are persecuted but we are not abandoned.
9 We are paid but not
lost.
10 We always bring the
death of the Lord Jesus into our bodies, so that the life of Jesus in our body
may also be revealed.
11 For as we live we are
always delivered to Jesus' death for the sake of revealing the life of Jesus in
our mortal body.
12 So death comes to us,
but life to you.
13 But because we have the
same spirit of faith according to what is written, I believed and therefore I
spoke, and we believe, therefore we speak,
14 For we know that he who
has raised up the Lord Jesus will raise us up also by Jesus, and will set us up
with you before him.
15 Everything is done for
your sake, so that as grace extends to many, it will bring rich thanksgiving to
God.
Matt. 4, 1–11
The temptation of Jesus
Christ in the desert
1 Then Jesus was led by
the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil, and
2 After fasting forty days
and forty nights, then he was hungry.
3 And the devil came unto
him, and said unto him, If thou be the Son of God, command that these stones be
made bread.
4 Jesus responded,
"It is written that man shall not live by bread alone, but by every word
that proceedeth out of the mouth of God."
5 Then the devil brings
him to the holy city and puts him on the edge of the temple roof
6 and says to him,
"If you are the Son of God, fall down, for it is written that He will
command the angels to watch over you and to lift you up, that your foot may not
be thrown to stone."
7 But Jesus answered,
"It is written again, You must not tease the Lord your God."
8 Again the devil brings
him to a very high mountain, and shows him all the kingdoms of the world and
their glory, and says to him,
9 "I will give it to
you if you fall and worship me."
10 Then Jesus saith unto
him, Get behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy
God, and him only shalt thou worship.
11 Then the devil left
him, and angels came and ministered to him.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου