Ματθ. 19, 16-26
16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε ἀγαθέ,
τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα
ἔχω ζωὴν αἰώνιον;
17 Ὁ
δὲ εἶπεν αὐτῷ·
τί με
λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς
ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Εἰ δὲ θέλεις
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν,
τήρησον τὰς
ἐντολάς.
18 Λέγει αὐτῷ· ποίας;
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ
κλέψεις, οὐ
ψευδομαρτυρήσεις,
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ
τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον
σου ὡς σεαυτόν.
20 Λέγει αὐτῷ
ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα
ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί
ἔτι ὑστερῶ;
21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ
θέλεις τέλειος εἶναι,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
καὶ
δὸς πτωχοῖς, καὶ
ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ,
καὶ δεῦρο
ἀκολούθει μοι.
22 Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων
κτήματα πολλά.
Τα μειονεκτήματα του πλούτου
23 Ὁ
δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
24 Πάλιν
δὲ λέγω
ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος
ραφίδος διελθεῖν
ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ
Θεοῦ εἰσελθεῖν.
25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα
δύναται
σωθῆναι;
26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα
δυνατά ἐστι.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 19, 16-26
16
Ένας τον πλησίασε
και του είπε,
"Διδάσκαλε αγαθέ, τι
καλό πρέπει να κάνω
για να έχω
αιώνιο ζωή;".
17
Αυτός δε του
είπε, «Γιατί με
λες αγαθό; Κανείς
δεν είναι αγαθός
παρά ένας, ο Θεός.
Εάν θέλεις να
μπεις στην ζωή,
φύλαγε τις εντολές».
18
Λέγει σ’αυτόν, «Ποιες;».
Ο δε Ιησούς
απήντησε, «Το Να
μην φονεύσεις, Να μην
μοιχεύσεις, Να μην κλέψεις,
Να μην ψευδομαρτυρήσεις,
19
Να τιμάς τον πατέρα
και την μητέρα,
και, Να αγαπάς
τον πλησίον σου όπως
τον εαυτό σου».
20
Λέγει σ’ αυτόν
ο νέος, «Όλα
αυτά τα φύλαξα
από τη νεότητά μου.
Εις τι ακόμη υστερώ;».
21
Τότε του είπε
ο Ιησούς, «Εάν
θέλεις να είσαι τέλειος, πήγαινε και πούλησε όσα
έχεις και μοίρασέ
τα στους πτωχούς,
και θα έχεις
θησαυρό στους
ουρανούς και έλα
ακολούθει με».
Τα
μειονεκτήματα του πλούτου
23
Ο Ιησούς είπε
τότε στους μαθητές
του, «Αλήθεια σας λέγω,
ότι δύσκολα πλούσιος
άνθρωπος θα μπει στη
βασιλεία των ουρανών.
24
Πάλι σας λέγω, ότι
είναι ευκολώτερο να
περάσει μία καμήλα
από την τρύπα μιας
βελόνας παρά πλούσιος να
μπει στην βασιλεία
του Θεού».
25
¨Οταν το άκουσαν
οι μαθητές δοκίμασαν
μεγάλη έκλπηξι και έλεγαν,
«Ποιος λοιπόν
είναι δυνατόν να
σωθεί;».
26
Ο Ιησούς αφού
τους κύτταξε κατά
πρόσωπον, τους είπε,
«Στους ανθρώπους τούτο είναι
αδύνατον, αλλά στον
Θεό όλα είναι
δυνατά».
Α΄ Κορ. 15, 1-11
1 Γνωρίζω
δὲ ὑμῖν,
ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ
εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ
ἑστήκατε,
2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν
εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ
μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε.
3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν
ἐν πρώτοις ὃ
καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς
ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
κατὰ τὰς γραφάς,
4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτη ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτη ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
6 ἔπειτα ὤφθη
ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς
ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ
πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ
ἐκοιμήθησαν·
7 ἔπειτα ὤφθη
Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
8 ἔσχατον δὲ
πάντων ὡσπερεὶ τῷ
ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
9 Ἐγὼ
γάρ εἰμι ὁ
ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι
ἐδίωξα τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ·
10 χάριτι
δὲ Θεοῦ
εἰμι ὅ εἰμι·
καὶ ἡ
χάρις αὐτοῦ ἡ
εἰς ἐμὲ οὐ
κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ
περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
οὐκ ἐγὼ δέ,
ἀλλ’ ἡ χάρις
τοῦ Θεοῦ
ἡ σὺν ἐμοί.
11 Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε
ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ
οὕτως ἐπιστεύσατε.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Κορ. 15, 1-11
1 Σας
υπενθυμίζω, αδελφοί, το
ευαγγέλιο που σας
εκήρυξα, το οποίο και
παραλάβατε, στο οποίο
και στέκεσθε,
2 δια
του οποίου και
σώζεσθε, εάν
το κρατάτε στερεά,
όπως σας το κήρυξα,
εκτός εάν μάταια
πιστέψατε.
3 Σας
παρέδωκα δηλαδή
εν πρώτοις εκείνο,
το οποίο και
παρέλαβα, ότι ο Χριστός
πέθανε για τις
αμαρτίες μας σύμφωνα
με τις γραφές,
4 ότι
ετάφη, ότι αναστήθηκε
την τρίτη ημέρα
σύμφωνα με τις
γραφές
5 και
ότι εμφανίσθηκε στον
Κηφά, έπειτα στους
δώδεκα,
6 έπειτα
εμφανίσθηκε, μια φορά,
σε πάνω από
πεντακόσιους αδελφούς, από τους οποίους
οι περισσότεροι ζουν μέχρι
σήμερα, αλλά μερικοί κοιμήθησαν.
7 Έπειτα
εμφανίσθηκε στον Ιάκωβο,
έπειτα σ’ όλους τους
αποστόλους,
8 τελευταίο δε
από όλους, σαν
σε έκτρωμα, εμφανίσθηκε
και σ’ εμένα.
9 Εγώ
είμαι ο ελάχιστος
από τους αποστόλους,
που δεν είμαι
άξιος να ονομάζωμαι απόστολος,
διότι κατεδίωξα την
εκκλησία του Θεού.
10 Αλλά
με την χάρι
του Θεού είμαι
εκείνο που είμαι,
και η χάρις
του σ’ εμέ δεν
υήρξε χωρίς
αποτέλεσμα, αλλά περισσότερο από
όλους αυτούς εκοπίασα, όχι
όμως εγώ αλλ’
η χάρις του
Θεού που είναι
μαζί μου.
11 Είτε
λοιπόν εγὼ είτε εκείνοι,
αυτά είναι που
κηρύττουμε και αυτά
είναι που πιστέψατε.
Matt. 19, 16–26
16 One approached him and said, "Teach me good,
what good must I do to have eternal life?"
17 And he said unto him, Why callest thou me good? No
one is good except one, God. If you want to get into life, keep the
commandments. "
18 He says to him, "Who?" And Jesus
answered, "Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt
not steal, Thou shalt not lie,
19 Honor your father and mother, and, 'Love your
neighbor as yourself.'
20 The young man says to him, "I have kept all
this from my youth. What am I still behind? "
21 Then Jesus said to him, "If you want to be
perfect, go and sell what you have and distribute it to the poor, and you will
have treasure in heaven and come after me."
The disadvantages of wealth
23 Jesus then said to his disciples, "Truly I say
to you, It will be hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
24 Again I say unto you, It is easier for a camel to
go through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom
of God.
25 When the disciples heard it, they were greatly
surprised and said, "So who can be saved?"
26 Jesus, having beaten them face to face, said to
them, "These men are impossible, but with God all things are
possible."
First. 15, 1–11
1 I remind you, brothers, the gospel I preached to
you, which you received, in which you stood,
2 by which you are saved, if you hold it firm, as I
preached to you, unless you believe in vain.
3 That is, I delivered unto you first, which I
received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
4 that he was buried, that he was raised on the third
day according to the scriptures
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6 then appeared, once, to over five hundred brothers,
most of whom live to this day, but some fell asleep.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
And last of all, as in abortion, he appeared to me
also.
9 I am the least of the apostles, not worthy to be
called an apostle, because I have pursued the church of God.
10 But by the grace of God I am what I am, and the
grace of me was not without effect, but above all I was cut off;
11 So either I or they, these are what we preach and
these are what you believed.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου