13/1/20


Λουκ. 20, 1-8

1 Καὶ   ἐγένετο   ἐν   μιᾷ    τῶν   ἡμερῶν   ἐκείνων   διδάσκοντος   αὐτοῦ   τὸν    λαὸν   ἐν   τῷ   ἱερῷ   καὶ   εὐαγγελιζομένου   ἐπέστησαν   οἱ   ἱερεῖς καὶ    οἱ   γραμματεῖς   σὺν   τοῖς   πρεσβυτέροις
2 καὶ   εἶπον   πρὸς   αὐτὸν   λέγοντες·   εἰπὲ   ἡμῖν   ἐν   ποίᾳ   ἐξουσίᾳ   ταῦτα    ποιεῖς,   ἢ   τίς   ἐστιν   ὁ   δούς   σοι   τὴν   ἐξουσίαν   ταύτην;
3 Ἀποκριθεὶς     δὲ    εἶπε   πρὸς   αὐτούς·   ἐρωτήσω   ὑμᾶς   κἀγὼ   ἕνα λόγον   καὶ  εἴπατέ    μοι·
4 τὸ   βάπτισμα   Ἰωάννου  ἐξ   οὐρανοῦ   ἦν   ἢ    ἐξ    ἀνθρώπων;
5 Οἱ    δὲ    συνελογίσαντο   πρὸς   ἑαυτοὺς   λέγοντες    ὅτι   ἐὰν εἴπωμεν,   ἐξ    οὐρανοῦ,   ἐρεῖ,   διατί   οὖν   οὐκ   ἐπιστεύσατε   αὐτῷ;
6 Ἐὰν   δὲ   εἴπωμεν,   ἐξ   ἀνθρώπων,  πᾶς   ὁ   λαὸς   καταλιθάσει   ἡμᾶς· πεπεισμένος   γάρ   ἐστιν   Ἰωάννην  προφήτην  εἶναι.
7 Καὶ   ἀπεκρίθησαν    μὴ   εἰδέναι   πόθεν.
8 Καὶ    ὁ    Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς·   οὐδὲ   ἐγὼ   λέγω    ὑμῖν   ἐν ποίᾳ   ἐξουσίᾳ   ταῦτα   ποιῶ.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 20, 1-8


1 Όταν   μία    ημέρα    δίδασκε   τον   λαό    στο  ναό  και  κήρυττε    το χαρμόσυνο    άγγελμα,    τον   πλησίασαν   οι   ιερείς   και   οι   γραμματείς μαζί   με   τους   πρεσβυτέρους
2 και   του   είπαν,   «Πες   μας   με   ποιά    εξουσία   κάνεις    αυτά  και  ποιος   σου   έδωκε   την   εξουσία   αυτή;».
3 Αυτός    τους   απεκρίθη,   «Θα  σας   κάνω    και    εγώ   μία   ερώτησι:
4 πέστε    μου,   το   βάπτισμα   του   Ιωάννου   ήτο   από    τον   ουρανό   ή από  τους   ανθρώπους;».
5 Αυτοί  συζητούσαν   μεταξύ    τους   και   έλεγαν,   «Εάν   πούμε,   «Από τον     ουρανό»,    θα   μας   πει,   «Γιατί   δεν    πιστέψατε    σ’ αυτόν;».
6 Εάν   πούμε    «Από   τους   ανθρώπους»,    όλος    ο   λαός   θα  μας λιθοβολήσῃ,    διότι    είχε    πεισθεί    ότι    ο   Ιωάννης    είναι    προφήτης».
7 Απεκρίθησαν   ότι    δεν   γνωρίζουν    από  που.
8 Και  ο  Ιησούς   τους    είπε,    «Ούτε    και   εγώ   σας   λέγω   με   ποιά εξουσία    κάνω   αυτά».



Ρωμ. 5, 1-10

1 Δικαιωθέντες  οὖν   ἐκ   πίστεως    εἰρήνην   ἔχομεν   πρὸς   τὸν   Θεὸν διὰ    τοῦ   Κυρίου    ἡμῶν    Ἰησοῦ   Χριστοῦ,
2 δι᾿    οὗ   καὶ   τὴν   προσαγωγὴν   ἐσχήκαμεν   τῇ   πίστει   εἰς   τὴν   χάριν ταύτην   ἐν   ᾗ   ἑστήκαμεν,   καὶ   καυχώμεθα   ἐπ᾿ ἐλπίδι   τῆς   δόξης τοῦ   Θεοῦ.
 3 Οὐ   μόνον   δέ,   ἀλλὰ   καὶ   καυχώμεθα   ἐν   ταῖς   θλίψεσιν, εἰδότες   ὅτι  ἡ   θλῖψις   ὑπομονὴν    κατεργάζεται,
4 ἡ    δὲ   ὑπομονὴ   δοκιμήν,   ἡ   δὲ   δοκιμὴ   ἐλπίδα,
5 ἡ   δὲ   ἐλπὶς    οὐ   καταισχύνει,   ὅτι   ἡ   ἀγάπη   τοῦ   Θεοῦ   ἐκκέχυται   ἐν    ταῖς   καρδίαις   ἡμῶν   διὰ   Πνεύματος   Ἁγίου   τοῦ   δοθέντος   ἡμῖν.

Η   αγάπη   του   Θεού  φανερώνεται    στον   θάνατο του   Ιησού   Χριστού

6 Ἔτι  γὰρ   Χριστὸς   ὄντων   ἡμῶν   ἀσθενῶν κατὰ    καιρὸν   ὑπὲρ   ἀσεβῶν    ἀπέθανε.
7 Μόλις   γὰρ   ὑπὲρ   δικαίου    τις   ἀποθανεῖται·    ὑπὲρ   γὰρ τοῦ    ἀγαθοῦ   τάχα   τις   καὶ   τολμᾷ   ἀποθανεῖν.
8 Συνίστησι   δὲ   τὴν   ἑαυτοῦ   ἀγάπην εἰς    ἡμᾶς   ὁ    Θεός,   ὅτι    ἔτι   ἁμαρτωλῶν   ὄντων   ἡμῶν   Χριστὸς   ὑπὲρ   ἡμῶν   ἀπέθανε.
9 Πολλῷ   οὖν    μᾶλλον    δικαιωθέντες   νῦν   ἐν   τῷ   αἵματι αὐτοῦ     σωθησόμεθα   δι᾿ αὐτοῦ   ἀπὸ   τῆς   ὀργῆς.
10 Εἰ    γὰρ   ἐχθροὶ   ὄντες   κατηλλάγημεν   τῷ   Θεῷ   διὰ   τοῦ   θανάτου τοῦ   υἱοῦ   αὐτοῦ,   πολλῷ   μᾶλλον   καταλλαγέντες   σωθησόμεθα   ἐν τῇ    ζωῇ   αὐτοῦ·

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ρωμ. 5, 1-10

1 Αφού   λοιπόν   δικαιωθήκαμε   δια   της   πίστεως,   έχουμε   ειρήνη   με το   Θεό   δια   του  Κυρίου   μας   Ιησού   Χριστού,
2 δια    του   οποίου   έχομεν    δια   της    πίστεως   και   την   είσοδο    στην χάρι    αυτή,    στην    οποία   στεκόμεθα,   και   καυχώμεθα   για    την ελπίδα    μας    στη   δόξα   του   Θεού.
3 Όχι   μόνο   αυτό,   αλλά    καυχώμεθα    και   για   τις    θλίψεις,    διότι γνωρίζουμε    ότι   η   θλίψη   παράγει   υπομονή,
4 η   δε   υπομονή    δοκιμασμένο   χαρακτή ρα,   ο    δε   δοκιμασμένος χαρακτήρ   ελπίδα,
5 η   δε   ελπίς   δεν   ντροπιάζει,   διότι   η   αγάπη    του   Θεού   είναι χυμένη    στις    καρδιές   μας   δια   του   Πνεύματος    του   Αγίου    που μας     δόθηκε.

Η  αγάπη   του   Θεού   φανερώνεται    στον   θάνατο   του   Ιησού Χριστού

6 Διότι  όταν   εμείς   ήμεθα   ακόμη  αδύνατοι,  ο  Χριστός  πέθανε   κατά τον   ωρισμένο   καιρό,   υπέρ    των   ασεβών.
7 Διότι    μετά    δυσκολίας   θα  πεθάνει  κανείς   για  ένα    δίκαιο·    για  τον   αγαθόν   ίσως    να  τολμήσει  κανείς   να  πεθάνει.
8 Ο  Θεός    όμως   αποδεικνύει   την   αγάπη  του    σ’ εμάς  το  ότι,    ενώ εμείς    ήμεθα   ακόμη   αμαρτωλοί,   ο   Χριστός    πέθανε   για   μας.
9 Πολύ  περισσότερο   λοιπόν    αφού   δικαιωθήκαμε    τώρα   δια  του  αίματός    του,   θα   σωθούμε   δι’ αυτού   από  την   οργή.
10 Διότι   εάν,   όταν   ήμεθα   εχθροί,   συμφιλιωθήκαμε   με   τον   Θεό    δια   του  θανάτου    του   Υιού   του,   πολύ  περισσότερο,   αφού   συμφιλιωθήκαμε,   θα  σωθούμε   δια  της   ζωής   του.

Luke 20, 1-8


1 When one day he taught the people in the temple and preached the joyous profession, the priests and the secretaries approached him with the elders.
2 And they said unto him, Tell us by what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
3 He replied, "I'll ask you one question:
4 Tell me, was John's baptism from heaven or from men? "
5 They were arguing with one another and saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe in him?'
6 If we say, "From men," all the people will stone us, for they were convinced that John was a prophet. "
7 They answered that they do not know where.
8 And Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Rome. 5, 1-10

1 Having therefore been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
2 through which we have come through faith and into this grace, in which we stand, and boast of our hope in the glory of God.
3 Not only that, but we also boast about sorrows, for we know that sorrow produces patience,
4 the patience of a tried character, and the tested character of hope,
5 and hope is not ashamed, because the love of God is poured out on our hearts through the Spirit of the Holy One given to us.

The love of God is revealed in the death of Jesus Christ

6 For when we were still feeble, Christ died in due season for the wicked.
7 For after a difficulty one shall die for a just thing; for the good one may dare to die.
8 But God proves His love for us that while we were still sinners, Christ died for us.
9 Much more, therefore, having been justified now by his blood, we shall be saved by his wrath.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having reconciled ourselves, we would be saved by his life.

Δεν υπάρχουν σχόλια: