1/1/20


Λουκᾶ  2,20-21, 40-52

20 Καὶ  ὑπέστρεψαν   οἱ   ποιμένες   δοξάζοντες  καὶ   αἰνοῦντες   τὸν   Θεὸν   ἐπὶ   πᾶσιν   οἷς   ἤκουσαν   καὶ    εἶδον   καθὼς   ἐλαλήθη   πρὸς   αὐτούς.
21 Καὶ    ὅτε  ἐπλήσθησαν   αἱ   ἡμέραι   ὀκτὼ   τοῦ   περιτεμεῖν  τὸ  παιδίον,  καὶ   ἐκλήθη   τὸ   ὄνομα   αὐτοῦ   Ἰησοῦς,   τὸ   κληθὲν   ὑπὸ   τοῦ  ἀγγέλου   πρὸ  τοῦ   συλληφθῆναι   αὐτὸν   ἐν   τῇ   κοιλίᾳ.
40 Τὸ   δὲ  παιδίον   ηὔξανε   καὶ   ἐκραταιοῦτο   πνεύματι   πληρούμενον   σοφίας, καὶ   χάρις   Θεοῦ   ἦν   ἐπ᾿ αὐτό.
41 Καὶ    ἐπορεύοντο    οἱ   γονεῖς   αὐτοῦ   κατ᾿  ἔτος  εἰς   Ἱερουσαλὴμ   τῇ   ἑορτῇ   τοῦ  πάσχα.
42 Καὶ   ὅτε   ἐγένετο   ἐτῶν   δώδεκα,   ἀναβάντων   αὐτῶν  εἰς   Ἱεροσόλυμα   κατὰ   τὸ   ἔθος   τῆς   ἑορτῆς
43 καὶ   τελειωσάντων   τὰς   ἡμέρας,  ἐν   τῷ   ὑποστρέφειν  αὐτοὺς   ὑπέμεινεν   Ἰησοῦς   ὁ   παῖς   ἐν  Ἱερουσαλήμ,   καὶ   οὐκ   ἔγνω   Ἰωσὴφ   καὶ      μήτηρ   αὐτοῦ.
44 Νομίσαντες   δὲ  αὐτὸν   ἐν  τῇ   συνοδίᾳ   εἶναι   ἦλθον   ἡμέρας   ὁδὸν   καὶ  ἀνεζήτουν   αὐτὸν   ἐν   τοῖς   συγγενέσι   καὶ   ἐν   τοῖς   γνωστοῖς·
45 καὶ   μὴ   εὑρόντες   αὐτὸν   ὑπέστρεψαν  εἰς   Ἱερουσαλὴμ   ζητοῦντες  αὐτόν.
46 Καὶ   ἐγένετο  μεθ᾿  ἡμέρας  τρεῖς   εὗρον   αὐτὸν  ἐν   τῷ   ἱερῷ  καθεζόμενον   ἐν μέσῳ   τῶν   διδασκάλων   καὶ   ἀκούοντα   αὐτῶν   καὶ  ἐπερωτῶντα   αὐτούς·
47 ἐξίσταντο   δὲ   πάντες   οἱ   ἀκούοντες   αὐτοῦ  ἐπὶ  τῇ   συνέσει   καὶ   ταῖς   ἀποκρίσεσιν   αὐτοῦ.
48 Καὶ   ἰδόντες   αὐτὸν   ἐξεπλάγησαν,  καὶ   πρὸς   αὐτὸν  ἡ   μήτηρ   αὐτοῦ  εἶπε· τέκνον,  τί   ἐποίησας   ἡμῖν   οὕτως;   ἰδοὺ   ὁ   πατήρ  σου   κἀγὼ  ὀδυνώμενοι   ἐζητοῦμέν  σε.
49 Καὶ   εἶπε   πρὸς   αὐτούς·   τί   ὅτι  ἐζητεῖτέ   με;  Οὐκ   ᾔδειτε  ὅτι   ἐν  τοῖς  τοῦ  πατρός   μου  δεῖ   εἶναί   με;
50 Καὶ  αὐτοὶ   οὐ  συνῆκαν  τὸ   ρῆμα   ὃ   ἐλάλησεν  αὐτοῖς.
51 Καὶ   κατέβη   μετ᾿   αὐτῶν   καὶ   ἦλθεν   εἰς   Ναζαρέτ,   καὶ   ἦν   ὑποτασσόμενος αὐτοῖς.   Καὶ   ἡ   μήτηρ   αὐτοῦ   διετήρει   πάντα   τὰ  ρήματα   ταῦτα   ἐν   τῇ   καρδίᾳ   αὐτῆς.  
52 Καὶ  Ἰησοῦς  προέκοπτε   σοφίᾳ   καὶ   ἡλικίᾳ   καὶ   χάριτι  παρὰ   Θεῷ   καὶ  ἀνθρώποις.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  2,20-21, 40-52

Για   όλα,  όσα  άκουσαν  και  είδαν,  όπως  τους  είχε  ειπωθεί.
21 Και  όταν  συμπληρώθησαν  οι   οκτώ  ημέρες    για  να  κάμουν  την  περιτομή   του  παιδιού,  του  δόθηκε  το  όνομά  του  Ιησούς,  όπως ωνομάσθηκε  από  τον  άγγελον  πριν  συλληφθεί    στην  κοιλιά.
40 Το  δε παιδί  μεγάλωνε  και  δυνάμωνε  κατά  το  πνεύμα  επειδή   γέμιζε από   σοφία   και  η χάρις  του  Θεού  ήτο  επάνω  του.
41 Και  οι  γονείς  του  πήγαιναν  κάθε  χρόνο    στην  Ιερουσαλήμ  κατά  την εορτήν  του  Πάσχα.
42 Όταν  ήτο  δώδεκα  ετών  ανέβηκαν   στα  Ιεροσόλυμα,  κατά  το  έθιμο  της  εορτής,
43 και  όταν  ετελείωσαν  τις  ημέρες,  ενώ  επέστρεφαν,  παρέμεινε  το  παιδί Ιησούς   στην  Ιερουσαλήμ,   χωρίς  να  το  καταλάβουν  ο  Ιωσήφ  και  η μητέρα  του.
44 Επειδή  όμως    νόμισαν  ότι  ήτο  με  συντροφιά,  βάδισαν  μιας  ημέρες  δρόμο   και  τον  αναζητούσαν  μεταξύ  των  συγγενών   και  των  γνωστών.
45 Και  επειδή  δεν  τον    βρήκαν,  γύρισαν   στην  Ιερουσαλήμ  και  τον αναζητούσαν.
46 Και ύστερα  από  τρεις  ημέρες  τον   βρήκαν  να   κάθεται     στο   ναό   στο   μέσον  των  διδασκάλων  και  να  τους   ακούει   και   να  τους  ερωτά.
47 Όλοι   όσοι  τον  άκουαν,  θαύμαζαν   για  την  νοημοσύνη   και   τις απαντήσεις  του.
48 Και   όταν  τον  είδαν,   εξεπλάγησαν  και   η  μητέρα   του   του   είπε,  «Παιδί μου,  γιατί   μας  φέρθηκες  έτσι;  Ο  πατέρας   σου  και   εγώ  σε   ζητούσαμε  με μεγάλη   ανησυχίαν».
49 Και    αυτός  τους  είπε,  «Γιατί  με   ζητούσατε;  Δεν  ξέρατε   ότι  πρέπει   νσ είμαι    στο  σπίτι  του  Πατέρα  μου;».
50 Αλλ’  αυτοί   δεν  κατάλαβαν  τι   εννοούσε  με  αυτό   που   τους  είπε.
51 Και   επέστρεψε  μαζί  τους    στην  Ναζαρέτ  και    εξακολουθούσε  να υπακούει   σ’ αυτούς.  Η    μητέρα  του  φύλαγε   στην  καρδιά  της  όλα   αυτά τα   γεγονότα.
52 Και   ο  Ιησούς  προώδευε  σε  σοφία  και  σωματική   ανάπτυξι    και εύνοιαν  εκ  μέρους  του  Θεού  και  των  ανθρώπων.

Κολ. 2,8-12

8 Βλέπετε   μή   τις   ὑμᾶς   ἔσται   ὁ  συλαγωγῶν   διὰ   τῆς   φιλοσοφίας   καὶ  κενῆς   ἀπάτης,   κατὰ   τὴν  παράδοσιν   τῶν   ἀνθρώπων,   κατὰ   τὰ  στοιχεῖα τοῦ   κόσμου  καὶ   οὐ   κατὰ   Χριστόν·
9 ὅτι   ἐν   αὐτῷ  κατοικεῖ   πᾶν   τὸ  πλήρωμα   τῆς  θεότητος   σωματικῶς,
10 καὶ   ἐστὲ   ἐν   αὐτῷ   πεπληρωμένοι,   ὅς   ἐστιν   ἡ  κεφαλὴ   πάσης  ἀρχῆς   καὶ   ἐξουσίας,
11 ἐν  ᾧ   καὶ   περιετμήθητε   περιτομῇ   ἀχειροποιήτῳ  ἐν   τῇ  ἀπεκδύσει   τοῦ   σώματος   τῶν   ἁμαρτιῶν   τῆς   σαρκός,  ἐν   τῇ   περιτομῇ   τοῦ   Χριστοῦ,
12 συνταφέντες   αὐτῷ   ἐν   τῷ   βαπτίσματι,   ἐν   ᾧ   καὶ   συνηγέρθητε   διὰ  τῆς πίστεως   τῆς   ἐνεργείας   τοῦ   Θεοῦ   τοῦ   ἐγείραντος   αὐτὸν   ἐκ   τῶν   νεκρῶν.

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ   ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Κολ. 2,8-12

8 Προσέχετε  μήπως  σας  παρασύρει  κανείς   με  την  φιλοσοφία    και  με κούφια  απατηλά  πράγματα,  κατά  την  παράδοσιν  των  ανθρώπων,  κατά  τα στοιχεία  του  κόσμου   και  όχι  κατά  Χριστόν,
9 διότι   σ’  αυτόν  κατοικεί  ολόκληρο  το  πλήρωμα  της  Θεότητος   με σωματική  μορφή.
10 Και  εν  αυτώ  είσθε  πλήρεις·  αυτός  είναι  η  κεφαλή  κἀθε  αρχής  και εξουσίας.
11 Εν  αυτώ  επίσης  έχετε  περιτμηθεί,  όχι  με   περιτομήν  καμωμένην  με χέρια  ανθρώπου,  αλλά  δια  της  αποβολής  του  σαρκίνου  σώματος,  δηλαδή με  την  περιτομήν  του  Χριστού,
12 και  ενταφιασθήκατε  μαζί  του   κατά  το   βάπτισμα,  κατά  το  οποίον  και αναστηθήκατε  μαζί  του  δια  της  πίστεως   στη δύναμι  του  Θεού,  ο  οποίος τον  ανέστησε  από  τους   νεκρούς.

Luca 2: 20-21, 40-52

Per tutto quello che hanno sentito e visto, come era stato loro detto.
21 E quando symplirothisan gli otto giorni che rilasciano alla circoncisione del bambino, è stato dato il nome di Gesù come onomasthike dall'angelo all'addome prima di arrestati.
40 E il bambino crebbe ed era forte nello spirito, perché era pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 E i suoi genitori andarono ogni anno a Gerusalemme alla festa della Pasqua.
42 Quando avevano dodici anni salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,
43 E quando ebbero finito i giorni e tornarono, il bambino Gesù rimase a Gerusalemme, senza che Giuseppe e sua madre capissero.
44 Ma poiché pensavano che fossero compagni, fecero una giornata di cammino e lo cercarono tra i loro parenti e conoscenti.
45 E poiché non lo trovarono, tornarono a Gerusalemme e lo cercarono.
46 E dopo tre giorni lo trovò seduto al tempio in mezzo ai maestri, ascoltandoli e chiedendo loro.
47 Tutti quelli che lo ascoltavano ammiravano la sua intelligenza e le sue risposte.
48 E quando lo videro, furono stupiti e sua madre gli disse: Figlio mio, perché ci hai portato così? Tuo padre e io ti stavamo chiedendo con grande preoccupazione. "
49 E disse loro: "Perché mi hai chiesto? Non sapevi che devo essere a casa di mio padre? "
50 Ma non capivano cosa intendesse con ciò che aveva detto loro.
51 E tornò con loro a Nazaret, e continuò a ubbidirli. Sua madre ha tenuto tutti questi eventi nel suo cuore.
52 E Gesù promosse con saggezza, crescita fisica e favore in favore di Dio e degli uomini.

Kohl. 2,8-12

8 Attenti a essere sedotti dalla filosofia e con vuote cose ingannevoli, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non contro Cristo,
9 perché in lui abita l'intera creatura di Dio in forma fisica.
10 E in lui sei pieno: è il capo dell'autorità e dell'autorità.
11 sono ivi anche circoncisi, non circoncisione kamomenin con le mani umane, ma dal spargimento sarcin corpo, cioè la circoncisione di Cristo,
12 E sei stato sepolto con lui nel battesimo, per mezzo del quale anche tu ti sei alzato con lui mediante la fede nella potenza di Dio, che lo ha risuscitato dai morti.

Δεν υπάρχουν σχόλια: