Ἰω.
11, 47-54
47 Συνήγαγον οὖν
οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν, ὅτι
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
πολλὰ σημεῖα ποιεῖ;
48 Ἐὰν ἀφῶμεν
αὐτὸν οὕτω, πάντες
πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ
ἐλεύσονται οἱ
Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν
καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
49 Εἷς
δέ τις ἐξ
αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ
οἴδατε οὐδέν,
50 οὐδὲ
διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει
ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ
τοῦ λαοῦ καὶ
μὴ ὅλον τὸ
ἔθνος ἀπόληται.
51 Τοῦτο
δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς
ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν
ὁ Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ
τοῦ ἔθνους,
52 καὶ
οὐχ ὑπὲρ τοῦ
ἔθνους μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53 Ἀπ' ἐκείνης
οὖν τῆς ἡμέρας
συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
54 Ἰησοῦς οὖν
οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει
ἐν τοῖς
Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν εἰς τὴν
χώραν ἐγγὺς τῆς
ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
κἀκεῖ διέτριβε μετὰ
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω. 11, 47-54
47 Τότε
οι αρχιερείς και
οι Φαρισαίοι συνεκάλεσαν
συνέδριο και είπαν,
«Τι να κάνουμε;
Επειδή αυτός ο
άνθρωπος κάνει πολλά
θαύματα.
48 Εάν
τον αφήσουμε έτσι,
όλοι θα πιστέψουν
σ’ αυτόν και θα έλθουν
οι Ρωμαίοι και
θα μας πάρουν
και τον τόπο
και τον λαό».
49 Ένας
απ’ αυτούς, ο
Καϊάφας, ο οποίος
ήτο αρχιερεύς το
έτος εκείνο,
50 τους
είπε, «Σεις δεν
καταλαβαίνετε τίποτε, ούτε
σκέπτεσθε ότι μας συμφέρει
να πεθάνει ένας
άνθρωπος υπέρ του
λαού και να μη
χαθεί ολόκληρο το
έθνος».
51 Αυτό
δεν το είπε
από τον εαυτό
του, αλλ’ επειδή ήτο
αρχιερεύς του έτους εκείνου,
προφήτευσε ότι ο
Ιησούς θα πέθαινε
υπέρ του έθνους,
52 και
όχι μόνο υπέρ
του έθνους, αλλά
για να συγκεντρώσει
σε ένα τα παιδιά
του Θεού που ήταν διασκορπισμένα.
53 Απ’ εκείνη λοιπόν
την ημέρα απεφάσισαν
από κοινού να τον
θανατώσουν.
54 Γι’ αυτό ο
Ιησούς δεν περπατούσε πλέον
φανερά μεταξύ των Ιουδαίων, αλλ’ έφυγε
απ’ εκεί
και ήλθε στην χώρα που
είναι κοντά στην έρημο,
σε πόλι που ωνομάζετο Εφραίμ, και εκεί διέμενε μαζί με τους
μαθητές του.
Πράξ. 17, 1-9
1 Διοδεύσαντες δὲ
τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν ἦλθον
εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν
ἡ συναγωγὴ τῶν
Ἰουδαίων.
2 Κατὰ δὲ
τὸ εἰωθὸς τῷ
Παύλῳ εἰσῆλθε πρὸς
αὐτούς, καὶ ἐπὶ
σάββατα τρία διελέγετο αὐτοῖς
ἀπὸ τῶν γραφῶν,
3 διανοίγων καὶ
παρατιθέμενος ὅτι τὸν
Χριστὸν ἔδει παθεῖν
καὶ ἀναστῆναι ἐκ
νεκρῶν, καὶ ὅτι
οὗτός ἐστιν
ὁ Χριστός, Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ
καταγγέλλω ὑμῖν.
4 Καί τινες ἐξ αὐτῶν
ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ
Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ,
τῶν τε σεβομένων
Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε
τῶν πρώτων οὐκ
ὀλίγαι.
5 Προσλαβόμενοι δὲ οἱ
ἀπειθοῦντες
Ἰουδαῖοι τῶν ἀγοραίων τινὰς
ἄνδρας πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν
τὴν πόλιν, ἐπιστάντες
τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς
ἀγαγεῖν εἰς τὸν
δῆμον·
6 μὴ
εὑρόντες δὲ αὐτοὺς
ἔσυρον τὸν Ἰάσονα
καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ
τοὺς πολιτάρχας,
βοῶντες ὅτι οἱ
τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι
καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
7 οὓς
ὑποδέδεκται
Ἰάσων· καὶ οὗτοι
πάντες ἀπέναντι τῶν
δογμάτων Καίσαρος
πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον
λέγοντες εἶναι, Ἰησοῦν.
8 Ἐτάραξαν δὲ
τὸν ὄχλον καὶ
τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
9 καὶ
λαβόντες τὸ ἱκανὸν
παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ
τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν
αὐτούς.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Πράξ. 17, 1-9
1 Αφού
πέρασαν από την
Αμφίπολι και την
Απολλωνία, ήλθαν στην Θεσσαλονίκη, όπου
υπήρχε συναγωγή των Ιουδαίων.
2 Κατά
τη συνήθειά
του ο Παύλος
τους επισκέφθηκε και
επί τρία Σάββατα
συζητούσε μαζί
τους από τις
γραφές
3 και
τις ερμήνείες του Χριστού έπρεπε
να πάθει και
να αναστηθεί από τους
νεκρούς. «Αυτός ὁο
Ιησούς, έλεγε, που
εγώ σας κηρύττω, είναι
ο Μεσσίας».
4 Μερικοί
απ’ αυτούς, πείσθηκαν
και προσεκολλήθησαν στον
Παύλο και τον Σίλα
και επίσης μεγάλος
αριθμός από θεοσεβείς
Έλληνες και πολλές γυναίκες
καλής κοινωνικής τάξεως.
5 Αλλ’
οι Ιουδαίοι εκείνοι
που δεν επείθοντο
ζηλοτύπησαν· πήραν μερικούς χυδαίους
ανθρώπους από την
αγορά, καὶ αφού
ωργάνωσαν οχλαγωγία,
θορυβούσαν στη πόλι,
ήλθαν στο σπίτι
του Ιάσωνος και τους
ζητούσαν για να
τους οδηγήσουν στη
συνέλευσι της πόλεως.
6 Αλλ’ επειδή δεν
τους βρήκαν, έσυραν
τον Ιάσωνα και
μερικούς αδελφούς στους άρχοντες
της πόλεως και φώναζαν, «Αυτοί
που αναστάτωσαν την οικουμένη,
ήλθαν και εδώ,
και ο Ιάσων τους έχει
υποδεχθεί.
7 Όλοι
αυτοί ενεργούν ενάντια
στις διαταγές του
Καίσαρος, λέγοντες ότι υπάρχει
άλλος βασιλεύς, ο
Ιησούς».
8 Ο
λαός και οι
άρχοντες της πόλεως
ταράχθησαν όταν άκουσαν
αυτά,
9 και
αφού έλαβαν την
ανάλογον εγγύησι από
τον Ιάσωνα και
τους λοιπούς, τους απέλυσαν.
Io. 11, 47-54
47 Then the chief priests
and the Pharisees summoned a conference and said, "What shall we do?
Because this man does many miracles.
48 If we leave him like
this, all will believe in him, and the Romans will come, and they will take us
both the place and the people. "
49 One of them, Kaiafas,
who was chief of that year,
50 He said to them,
"You do not understand anything, nor do you think that it is in the
interests of us to die a people in favor of the people and not to lose the
whole nation."
51 This was not said by
himself, but because he was the chief of that year, prophesied that Jesus would
die in favor of the nation,
52 and not just for the
nation, but to bring in one of the children of God that were scattered.
53 From that day on, they
decided together to kill him.
54 For this reason, Jesus
no longer walked among the Jews, but he departed from thence, and came to the
country that is near the wilderness, to a city that called Ephraim, and there
he lived with his disciples.
Acts. 17, 1-9
1 After they passed from
Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a
synagogue of the Jews.
2 According to his custom,
Paul visited them and for three Saturdays he was discussing with them the
scriptures
3 and the interpretations
of Christ had to suffer and be raised from the dead. "This Jesus, he said,
that I preach to you, is the Messiah."
4 Some of them were
persuaded and adhered to Paul and Silas, and also a great number of godless
Greeks and many women of good social order.
5 But the Jews that were
not afraid were jealous: they took some vulgar men out of the market, and after
they had made an oath, they were asleep in the city, and came to Jason's house,
asking them to lead them to the assembly of the city.
6 But because they did not
find them, they drew Jason and some brothers to the rulers of the city, and
shouted, "Those who have upset the world, have come here, and Jason has
received them.
7 All of them act against
Caesar's command, saying that there is another king, Jesus. "
8 The people and the
rulers of the city were troubled when they heard these things,
9 And having received the
analogous covenant from Jason and the rest, they cut them off.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου