ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2ο Αγ.
Ιωάννου του Θεολόγου
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς
Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
|
1 Και την Τρίτη
ημέρα, έπειτα από τα γεγονότα αυτά,
έγινε γάμος εις την Κανά της
Γαλιλαίας και ήτο εκεί και η μητέρα
του Ιησού.
|
2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
2 Προσεκλήθη και ο Ιησούς και οι μαθηταί του στον γάμον.
|
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
|
3 Επειδή δε έλειψεν
ο οίνος, λέγει η μητέρα
του Ιησού
προς αυτόν· “οίνον δεν έχουν”.
|
4 λέγει αὐτῇ
ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
|
4 Της λέγει δε ο Ιησούς· “ τι κοινόν
υπάρχει, ω γύναι, μεταξύ
εμού του Μεσσίου και σου, που με εγέννησες ως
άνθρωπον; Δεν ήλθεν ακόμη η ώρα
μου να κάμω θαύματα εμπρός στους ανθρώπους”.
|
5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
|
5 Η μητέρα του από τον τόνο της φωνής του εκατάλαβε, ότι θα επραγματοποιούσε
την παράκλησίν της και δι' αυτό είπεν στους
υπηρέτας· “ο,τι σας πη κάμετέ το”
|
6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι,
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
6 Υπήρχαν δε εκεί εξ λίθινες
στάμνες, που σκοπόν είχαν να χρησιμοποιούνται δια να πλύνωνται, κατά την συνήθειάν των, οι
Ιουδαίοι πριν φάγουν. Καθε μία δε από αυτάς
εχωρούσε από δύο η τρεις μετρητάς, δηλαδή 35 έως 54 περίπου κιλά εκάστη.
|
7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
7 Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς·
“γεμίσατε τις στάμνες με νερό”. Και τας εγέμισαν έως επάνω.
|
8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.
|
8 Και έπειτα τους είπε· “βγάλτε τώρα και φέρτε στον αρχιτρίκλινον, εις αυτόν
που επιβλέπει
τα του συμποσίου”. Και έφεραν.
|
9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ
ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον
γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ
ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον
ὁ ἀρχιτρίκλινος
|
9 Μολις δε εδοκίμασε ο
αρχιτρίκλινος το νερό, που είχε γίνει κρασί- και δεν εγνώριζε αυτός
από που προέρχεται· οι υπηρέται μόνον
εγνώριζαν που είχαν βγάλει το νερό και
γεμίσει τις στάμνες-φωνάζει τον γαμβρόν
ο αρχιτρίκλινος
|
10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
|
10 και λέγει εις αυτόν· “κάθε
άνθρωπος που κάμνει τραπέζι βάζει, σύμφωνα με την συνήθειαν που υπάρχει, πρώτα το καλό κρασί και όταν οι
άνθρωποι πιουν μέχρι μέθης, τότε προσφέρει το
κατώτερον. Συ όμως εφύλαξες το εκλεκτό κρασί
έως αυτήν την στιγμήν”.
|
CHAPTER 2 Ag. John the
Theologian
1 And on the third day,
after these events, a marriage took place in Cana in Galilee, and there was
also the mother of Jesus.
2 Jesus and his disciples
were also invited to marriage.
3 Because the wine is not
lacking, the mother of Jesus says to him, "Wine not."
4 And Jesus says to him,
"What common is there between me and the Messiah, who hath given me up as
a man? My time has not yet come to wonders before people. "
5 His mother made the tone
of his voice that she would do her parchment and told the servant what he said
to you,
6 There were stone
pitchers, which were intended to be used to wash the Jews before eating. Each
of them went from two or three cash, that is, about 35 to 54 pounds each.
7 Jesus says to them,
"You have filled the pitchers with water." And they fills them up.
8 And then he said to
them, "Take now and bring to the chief priest, to him who oversees the
banquet." And they brought it.
9 When the chieftain was
not satisfied with the water that had become wine - and he did not know the
source of it; • they only knew that they had taken out the water and filled the
pitchers - cried the headmaster
10 and says to him:
"Every man who makes a table, according to the custom that he has, first
puts the good wine, and when people drink to drunkenness, he offers the lowest.
But you have kept the fine wine up to this moment. "
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου