24/5/19


Ἰω.  8, 21-30

21 Εἶπεν   οὖν   πάλιν   αὐτοῖς  ὁ   Ἰησοῦς·     ἐγὼ    ὑπάγω   καὶ    ζητήσετέ   με,   καὶ  ἐν   τῇ   ἁμαρτίᾳ   ὑμῶν   ἀποθανεῖσθε·   ὅπου   ἐγὼ   ὑπάγω,   ὑμεῖς   οὐ   δύνασθε   ἐλθεῖν.
22 Ἔλεγον   οὖν   οἱ   Ἰουδαῖοι·   μήτι   ἀποκτενεῖ   ἑαυτόν,   ὅτι   λέγει,   ὅπου   ἐγὼ  ὑπάγω,   ὑμεῖς   οὐ   δύνασθε   ἐλθεῖν;
23 Καὶ   εἶπεν   αὐτοῖς·   ὑμεῖς   ἐκ   τῶν     κάτω  ἐστέ,   ἐγὼ   ἐκ   τῶν   ἄνω εἰμί·   ὑμεῖς   ἐκ   τοῦ   κόσμου   τούτου     ἐστέ,   ἐγὼ   οὐκ  εἰμὶ   ἐκ   τοῦ   κόσμου     τούτου.
24 Εἶπον   οὖν   ὑμῖν   ὅτι   ἀποθανεῖσθε   ἐν   ταῖς   ἁμαρτίαις     ὑμῶν·     ἐὰν γὰρ    μὴ   πιστεύσητε   ὅτι     ἐγώ     εἰμι,   ἀποθανεῖσθε     ἐν   ταῖς     ἁμαρτίαις  ὑμῶν.
25 Ἔλεγον   οὖν   αὐτῷ·   σὺ   τίς   εἶ;   καὶ   εἶπεν   αὐτοῖς   ὁ  Ἰησοῦς·   τὴν   ἀρχὴν   ὅ, τι   καὶ   λαλῶ   ὑμῖν.
26 Πολλὰ   ἔχω   περὶ   ὑμῶν   λαλεῖν  καὶ   κρίνειν·   ἀλλ'   ὁ   πέμψας   με   ἀληθής   ἐστι,   κἀγὼ   ἃ   ἤκουσα   παρ'  αὐτοῦ,   ταῦτα   λέγω     εἰς    τὸν κόσμον.
27 Οὐκ   ἔγνωσαν   ὅτι   τὸν   πατέρα   αὐτοῖς   ἔλεγεν.
28 Εἶπεν   οὖν   αὐτοῖς    ὁ    Ἰησοῦς·   ὅταν    ὑψώσητε   τὸν   υἱὸν   τοῦ   ἀνθρώπου,   τότε   γνώσεσθε   ὅτι   ἐγώ    εἰμι,    καὶ   ἀπ'   ἐμαυτοῦ   ποιῶ   οὐδέν,   ἀλλὰ    καθὼς   ἐδίδαξέ   με   ὁ   πατήρ   μου,  ταῦτα   λαλῶ.
29 Καὶ   ὁ   πέμψας   με   μετ'   ἐμοῦ   ἐστιν·   οὐκ   ἀφῆκέ   με μόνον   ὁ   πατήρ,   ὅτι   ἐγὼ   τὰ   ἀρεστὰ   αὐτῷ   ποιῶ   πάντοτε.
30 Ταῦτα   αὐτοῦ     λαλοῦντος     πολλοὶ    ἐπίστευσαν    εἰς     αὐτόν.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ιω. 8, 21-30

21 Πάλι   τους   είπε,   «Εγώ  φεύγω   και  θα  με  ζητήσετε  αλλα  θα  πεθάνετε μέσα  στην  αμαρτία   σας.   Όπου  πάω  εγώ,  δεν  μπορείτε  σεις  να  έλθετε».
22 Τότε   είπαν   οι   Ιουδαίοι,  «Μήπως  θα  αυτοκτονήσει;  Διότι  λέγει,  «Όπου πάω  εγώ,  δεν  μπορείτε  σεις  να  έλθετε».
23 Και   αυτός  τους  είπε,  «Σεις  είσθε  εκ  των  κάτω,   εγώ  είμαι  εκ  των   άνω. Σεις   είσθε  απ’    αυτόν    τον  κόσμο,   εγώ   δεν  είμαι   από   τον   κόσμο   αυτό.
24 Δια  τούτο  είπα  ότι  θα   πεθάνετε  μέσα  στις  αμαρτίες  σας,  διότι  εάν  δεν πιστέψετε   ότι   εγώ  είμαι,   θα   πεθάνετε   μέσα   στις  αμαρτίες  σας».
25 Τότε  εκείνοι   του   είπαν,   «Συ   ποιός   είσαι;»   και   ο   Ιησούς   τους   είπε,   «Ό,τι σας  λέγω   από   την  αρχή.
26 Έχω  άλλα     να  πω   για  σας   και  να  σας   κατακρίνω.   Αλλ’ εκείνος  που  με έστειλε   λέγει     την   αλήθεια    και  όσα  εγώ  άκουσα   απ’  αυτόν,   αυτά  λέγω    στον  κόσμο».
27 Δεν   κατάλαβαν   ότι   τους   μιλούσε   για   τον   Πατέρα.
28 Ο    Ιησούς   λοιπόν   τους   είπε,   «Όταν  θα   υψώσετε   τον   Υιό   του  ανθρώπου, τότε  θα  γνωρίσετε   ότι  εγώ   είμαι   και  ότι  δεν  κάνω  τίποτε  από   τον   εαυτό μου   αλλά   καθώς   ο   Πατέρας   μου   με   δίδαξε,   αυτά  λέγω.
29 Και  εκείνος   που  με   έστειλε   ειναι  μαζί  μου,  δεν  με   άφησε   μόνον    ο Πατέρας,   διότι   εγώ   κάνω   πάντοτε   όσα   του  είναι   αρεστα».
30 Ενώ  έλεγε   αυτά,   πολλοί   επίστεψαν   σ’   αυτόν.

Πράξ. 10, 44-11, 10


 10, 44 Ἔτι   λαλοῦντος   τοῦ   Πέτρου   τὰ   ρήματα   ταῦτα   ἐπέπεσε   τὸ   Πνεῦμα   τὸ   Ἅγιον   ἐπὶ   πάντας   τοὺς   ἀκούοντας   τὸν   λόγον.
45 Καὶ   ἐξέστησαν   οἱ   ἐκ   περιτομῆς   πιστοὶ   ὅσοι   συνῆλθον   τῷ   Πέτρῳ,   ὅτι   καὶ    ἐπὶ   τὰ   ἔθνη      δωρεὰ   τοῦ   Ἁγίου   Πνεύματος   ἐκκέχυται·
46 ἤκουον   γὰρ   αὐτῶν   λαλούντων   γλώσσαις    καὶ  μεγαλυνόντων   τὸν   Θεόν.
47 Τότε   ἀπεκρίθη   ὁ   Πέτρος·   μήτι   τὸ   ὕδωρ   κωλῦσαι   δύναταί   τις  τοῦ   μὴ   βαπτισθῆναι   τούτους,  οἵτινες   τὸ  Πνεῦμα  τὸ   Ἅγιον   ἔλαβον   καθὼς καὶ   ἡμεῖς;   
48 Προσέταξέ   τε   αὐτοὺς   βαπτισθῆναι   ἐν   τῷ   ὀνόματι   τοῦ   Κυρίου.   Τότε   ἠρώτησαν   αὐτὸν   ἐπιμεῖναι    ἡμέρας   τινάς.
11, 1 Ἤκουσαν   δὲ   οἱ   ἀπόστολοι   καὶ   οἱ   ἀδελφοὶ   οἱ    ὄντες   κατὰ  τὴν   Ἰουδαίαν   ὅτι   καὶ  τὰ   ἔθνη   ἐδέξαντο   τὸν   λόγον   τοῦ   Θεοῦ.
2 Καὶ   ὅτε   ἀνέβη   Πέτρος   εἰς   Ἱεροσόλυμα,   διεκρίνοντο   πρὸς   αὐτὸν   οἱ  ἐκ περιτομῆς
3 λέγοντες   ὅτι   πρὸς   ἄνδρας   ἀκροβυστίαν   ἔχοντας   εἰσῆλθες   καὶ   συνέφαγες αὐτοῖς.
4 Ἀρξάμενος   δὲ   ὁ   Πέτρος   ἐξετίθετο   αὐτοῖς   καθεξῆς   λέγων·
5 ἐγὼ   ἤμην   ἐν   πόλει   Ἰόππῃ   προσευχόμενος,   καὶ   εἶδον   ἐν   ἐκστάσει    ὅραμα, καταβαῖνον   σκεῦός   τι   ὡς   ὀθόνην   μεγάλην   τέσσαρσιν   ἀρχαῖς   καθιεμένην   ἐκ   τοῦ   οὐρανοῦ,   καὶ   ἦλθεν   ἄχρις   ἐμοῦ·
6 εἰς   ἣν   ἀτενίσας    κατενόουν,   καὶ   εἶδον   τὰ   τετράποδα   τῆς   γῆς   καὶ   τὰ   θηρία καὶ   τὰ   ἑρπετὰ   καὶ   τὰ   πετεινὰ   τοῦ  οὐρανοῦ.
7 Ἤκουσα   δὲ   φωνῆς   λεγούσης   μοι·   ἀναστάς,   Πέτρε,   θῦσον   καὶ   φάγε.
8 Εἶπον   δέ,   μηδαμῶς,   Κύριε·   ὅτι   πᾶν   κοινὸν   ἢ   ἀκάθαρτον   οὐδέποτε εἰσῆλθεν   εἰς   τὸ   στόμα   μου.
9 Ἀπεκρίθη   δέ   μοι   φωνὴ   ἐκ   δευτέρου   ἐκ   τοῦ   οὐρανοῦ·   ἃ   ὁ   Θεὸς   ἐκαθάρισε σὺ   μὴ   κοίνου.
10 Τοῦτο   δὲ   ἐγένετο   ἐπὶ   τρίς,   καὶ   πάλιν   ἀνεσπάσθη   ἅπαντα   εἰς   τὸν οὐρανόν.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Πράξ. 10, 44-11, 10

10, 44 Ενώ   ο   Πέτρος   μιλούσε   ακόμη,  έπεσε   το  Πνεύμα   το   Άγιο  επάνω    σε  όλους   που  άκουσαν  τον  λόγο.
45 Και  εξεπλάγησαν    οι  εξ   Ιουδαίων  πιστοί,  όσοι  είχαν  έλθει  μαζί  με   τον Πέτρο,     διότι   η  δωρεά   του  Αγίου   Πνεύματος   χύθηκε   και    στα  έθνη,
46 επειδή   τους  άκουσαν  να  μιλούν  γλώσσες  και  να   δοξολογούν   τον   Θεό.
47 Τότε  είπε  ο  Πέτρος,  «Μήπως   μπορεί  κανείς  να  εμποδίσει   το   νερό  ώστε να  μη  βαπτισθούν   αυτοί  που  έλαβαν   το   Πνεύμα   το   Άγιον   όπως   και εμείς;».           
48 Και  τους  διέταξε  να  βαπτισθούν   στο  όνομα  του  Κυρίου.  Τότε  τον παρεκάλεσαν   να  παραμείνει  μερικές   ημέρες.
11, 1 Οι  απόστολοι   και   οι   αδελφοί   που   ήσαν   στην   Ιουδαία,   άκουσαν  ότι και   οι  εθνικοί   δέχθησαν   τον   λόγο   του  Θεού.
2 Και  όταν  ανέβηκε   ο  Πέτρος   στα   Ιεροσόλυμα    είχαν   ενδοιασμούς   γι’ αυτὸν οι   πιστοί   οι  προερχόμενοι  από   τους   Ιουδαίους
3 και   του  έλεγαν,   «Μπήκες    στο  σπίτι  εθνικών  και  έφαγες  μαζί  τους».
4 Ο    Πέτρος  άρχισε  τότε  να  εκθέτει   σ’  αυτούς  όσα  έγιναν  κατά   σειρά:
5 «Εγώ»,  είπε,   «ήμουν    στην  πόλι   της   Ιόππης,   και  ενώ  προσευχόμουν, είδα  σε  έκστασι  όραμα,  κάτι  σαν   ένα  μεγάλο  σινδόνι,  δεμένο  στις τέσσερις  γωνίες,  να  κατεβαίνει  από   τον   ουρανό   και  να  φθάνει   ως  εμένα.
6 Έστρεψα  το   βλέμμα  μου  προς  αυτό,   το  παρατηρούσα  και  είδα τετράποδα  της  γης,  θηρία,   ερπετά    καὶ  πτηνά   του  ουρανού.
7 Άκουσα  δε  φωνή  να  μου  λέγει,  «Σήκω,   Πέτρε,   σφάξε   και   φάγε».
8 Εγώ   όμως  είπα,   «Επ’   ουδενί  λόγῳ,   Κύριε,   διότι   μολυσμένο   ή  ακάθαρτο   δεν   μπήκε  ποτέ   στο  στόμα  μου».
9 Η   φωνή   μου  απεκρίθη   για  δεύτερη   φορά  από   τον   ουρανό,   «Εκείνα που   ο  Θεός  εκαθάρισε,   δεν   πρέπει   συ  να  τα   θεωρείς  ακάθαρτα».
10 Τούτο  έγινε  τρεις  φορές  και  πάλι  αρπάχθηκαν  όλα    στον  ουρανό.

Io. 8, 21-30

21 Again he said to them, "I am going away and you will ask me, but you will die in your sin. Where I go, you can not come. "
22 Then the Jews said, "Will he commit suicide? Because he says, "Where I go, you can not come."
23 And he said to them, "You are from below, I am from above. You are from this world, I am not of this world.
24 Therefore I said that you will die in your sins, for if you do not believe that I am, you will die in your sins. "
25 Then they said to him, "Who are you?" And Jesus said to them, "Whatever I say from the beginning.
26 I have other things to say about you and to condemn you. But he who sent me tells the truth, and what I have heard from him, I say to the world. "
27 They did not understand that he was talking to them about the Father.
28 Then Jesus said to them, "When you raise up the Son of Man, then you will know that I am and that I do nothing of myself but as my Father taught me, I say that.
29 And he that sent me is with me; not only the Father hath left me, for I always do that which is good to her. "
30 While he said these, many believed in him.

Acts. 10, 44-11, 10

10, 44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.
45 And they were surprised by the faithful Jews, those who had come with Peter, for the gift of the Holy Spirit was poured out into the nations,
46 because they heard them speaking tongues and glorifying God.
47 Then Peter said, "Can one stop the water from baptizing those who received the Holy Spirit as we did?"
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. At that time, they were forced to stay for a few days.
11, 1 The apostles and brothers who were in Judea heard that even the people accepted the word of God.
2 And when Peter had ascended to Jerusalem, they had doubts about the faithful coming from the Jews
3 And they said unto him, Thou hast come to the house of the nations, and havete with them.
4 Peter then began to show to them what was done in order:
5 "I," he said, "I was in the city of Iopi, and while I prayed, I saw in a visionary vision, something like a big cloth, tied in the four corners, descending from the sky and reaching like me.
6 I turned my gaze on it, observed it, and saw four quadrupeds of the earth, beasts, reptiles, and birds of the sky.
7 I heard a voice saying to me, "Get up, Petre, slay and eat."


Δεν υπάρχουν σχόλια: