25/5/19


Ματθ.  11, 2-15

   δὲ   Ἰωάννης  ἀκούσας   ἐν   τῷ   δεσμωτηρίῳ   τὰ   ἔργα   τοῦ   Χριστοῦ,   πέμψας   δύο   τῶν   μαθητῶν   αὐτοῦ
3 εἶπεν   αὐτῷ·   σὺ   εἶ     ἐρχόμενος      ἕτερον    προσδοκῶμεν;
4 καὶ   ἀποκριθεὶς      Ἰησοῦς   εἶπεν   αὐτοῖς· πορευθέντες    ἀπαγγείλατε   ᾿Ιωάννῃ      ἀκούετε   καὶ   βλέπετε·
5 τυφλοὶ   ἀναβλέπουσι   καὶ   χωλοὶ   περιπατοῦσι,  λεπροὶ  καθαρίζονται καὶ   κωφοὶ   ἀκούουσι,   νεκροὶ   ἐγείρονται   καὶ   πτωχοὶ   εὐαγγελίζονται·
6 καὶ   μακάριός   ἐστιν   ὃς   ἐὰν   μὴ   σκανδαλισθῇ   ἐν   ἐμοί.
7 Τούτων   δὲ  πορευομένων    ἤρξατο      ᾿Ιησοῦς   λέγειν    τοῖς    ὄχλοις περὶ   Ἰωάννου·   τί   ἐξήλθετε  εἰς   τὴν   ἔρημον   θεάσασθαι; Κάλαμον   ὑπὸ   ἀνέμου   σαλευόμενον;
Ἀλλὰ   τί   ἐξήλθετε   ἰδεῖν;   Ἄνθρωπον   ἐν μαλακοῖς    ἱματίοις   ἠμφιεσμένον;   Ἰδοὺ  οἱ   τὰ   μαλακὰ   φοροῦντες   ἐν   τοῖς  οἴκοις   τῶν βασιλέων  εἰσίν.
Ἀλλὰ  τί   ἐξήλθετε   ἰδεῖν;   Προφήτην;   Ναὶ   λέγω   ὑμῖν, καὶ  περισσότερον   προφήτου.
10 Οὗτος   γάρ   ἐστι   περὶ   οὗ   γέγραπται·   ἰδοὺ   ἐγὼ   ἀποστέλλω τὸν   ἄγγελόν   μου   πρὸ   προσώπου   σου,   ὃς   κατασκευάσει   τὴν   ὁδόν σου   ἔμπροσθέν   σου.
11 ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν,  οὐκ   ἐγήγερται   ἐν   γεννητοῖς   γυναικῶν μείζων   Ἰωάννου   τοῦ   βαπτιστοῦ·      δὲ   μικρότερος    ἐν   τῇ   βασιλείᾳ   τῶν οὐρανῶν    μείζων   αὐτοῦ   ἐστιν.
12 Ἀπὸ   δὲ   τῶν   ἡμερῶν   Ἰωάννου   τοῦ   βαπτιστοῦ   ἕως   ἄρτι      βασιλεία   τῶν   οὐρανῶν   βιάζεται,   καὶ   βιασταὶ   ἁρπάζουσιν   αὐτήν.
13 Πάντες   γὰρ   οἱ   προφῆται   καὶ     νόμος   ἕως   Ἰωάννου προεφήτευσαν.
14 Καὶ   εἰ   θέλετε   δέξασθαι,   αὐτός   ἐστιν   Ἡλίας      μέλλων   ἔρχεσθαι.
15    ἔχων   ὦτα   ἀκούειν   ἀκουέτω.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 11, 2-15

2 Ο    Ιωάννης,   όταν   άκουσε    στην   φυλακή   για  τα  έργα   του  Χριστού,
3 έστειλε  δύο  από   τους  μαθητές  του  και  του  είπε,  «Συ  είσαι  εκείνος,   ο οποίος   πρόκειται  να  έλθει    ή   πρέπει   να  περιμένουμε   άλλον;
4 Ο    Ιησούς  τους  απεκρίθη,  «Πηγαίνετε  να  πήτε    στον  Ιωάννη  εκείνα, που  ακούτε   και   βλέπετε:
5 τυφλοί   ξαναβλέπουν   και   κουτσοί   περπατούν,   λεπροί  καθαρίζονται  και κουφοί  ακούουν,  νεκροί  ανασταίνονται   και   πτωχοί  ακούουν   το   χαρμόσυνο   άγγελμα,
6 και  μακάριος  είναι  εκείνος,  που   δεν  θα  κλονισθεί   δι’ εμένα.
7 Αφού  δε  αυτοί  έφυγαν,  άρχισε    ο    Ιησούς  να   ομιλεί    στα   πλήθη   για   τον Ιωάννη,  «Τι   βγήκατε    στην  έρημο  να   ιδήτε;   Ένα   καλάμι,   που σαλεύεται  από   τον  αέρα;   Όχι;
8 Αλλά  τότε  τι   βγήκατε  να   ιδήτε;   Άνθρωπον   που   φορεί   μαλακά φορέματα;   Εκείνοι,   που  φορούν  μαλακά,  βρίσκονται    στα  παλάτια   των βασιλέων.
9 Αλλά   γιατί   βγήκατε;   Για  να   ιδήτε  προφήτην;   Ναί,  σας   λέγω,   και   κάτι περισσότερον   από   προφήτη.
10 Αυτός   είναι   εκείνος,   για   τον   οποίο   είναι   γραμμένο,   «Ιδού   εγώ αποστέλλω   τον   αγγελιοφόρο   μου   πριν  από  σένα,   ο   οποίος  θα   προετοιμάσει το    δρόμο   σου   εμπρός   σου».
11 Σας  βεβαιώ,   ότι   μεταξύ   των   γεννηθέντων   υπὸ  των   γυναικών  δεν εμφανίσθηκε  μεγαλύτερος  από   τον   Ιωάννη   το   Βαπτιστή.   Και   όμως   ο μικρότερος    στη   βασιλεία  των   ουρανών   είναι   μεγαλύτερος  απ’   αυτόν.
12 Από   το    καιρό   του   Ιωάννου   του   Βαπτιστού   μέχρι   σήμερον   εκβιάζουν τη   βασιλεία  των  ουρανών   και  βιαστές    την   αρπάζουν.
13 Όλοι   οι   προφήτες   και   ο   νόμος  μέχρι   του   Ιωάννου   προφήτευσαν  και, εάν   θέλετε   να   το   παραδεχθήτε,
14 αυτός   είναι   ο   Ηλίας,  ο  οποίος   έμελλε  να  έλθει.
15 Εκείνος,  που  έχει   αυτιά   για  να  ακούει,  άς   ακούει».

Β΄Κορ. 4, 6-15


6 Ὅτι   ὁ   Θεὸς   ὁ   εἰπὼν  ἐκ   σκότους  φῶς   λάμψαι,   ὃς   ἔλαμψεν   ἐν   ταῖς καρδίαις   ἡμῶν   πρὸς   φωτισμὸν   τῆς   γνώσεως   τῆς   δόξης   τοῦ   Θεοῦ   ἐν προσώπῳ   Ἰησοῦ   Χριστοῦ.

Η   αδυναμία   του  αποστόλου   και   η   δύναμις   του   Θεού

7 Ἔχομεν  δὲ   τὸν   θησαυρὸν   τοῦτον   ἐν   ὀστρακίνοις   σκεύεσιν,   ἵνα      ὑπερβολὴ   τῆς   δυνάμεως   ᾖ   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   μὴ   ἐξ   ἡμῶν,
8 ἐν   παντὶ   θλιβόμενοι   ἀλλ᾿   οὐ   στενοχωρούμενοι,   ἀπορούμενοι   ἀλλ᾿  οὐκ   ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι   ἀλλ᾿   οὐκ   ἐγκαταλειπόμενοι,   καταβαλλόμενοι   ἀλλ᾿   οὐκ   ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε   τὴν   νέκρωσιν   τοῦ   Κυρίου   Ἰησοῦ   ἐν   τῷ   σώματι   περιφέροντες,   ἵνα   καὶ   ἡ   ζωὴ   τοῦ   Ἰησοῦ   ἐν   τῷ   σώματι   ἡμῶν   φανερωθῇ.
11 Ἀεὶ   γὰρ   ἡμεῖς   οἱ   ζῶντες   εἰς   θάνατον   παραδιδόμεθα   διὰ   Ἰησοῦν,   ἵνα   καὶ   ἡ   ζωὴ   τοῦ   Ἰησοῦ   φανερωθῇ   ἐν   τῇ   θνητῇ   σαρκὶ   ἡμῶν.
12 Ὥστε   ὁ   μὲν   θάνατος   ἐν   ἡμῖν   ἐνεργεῖται,  ἡ   δὲ   ζωὴ   ἐν   ὑμῖν.
13 Ἔχοντες   δὲ   τὸ   αὐτὸ   πνεῦμα   τῆς   πίστεως   κατὰ   τὸ   γεγραμμένον,   ἐπίστευσα,   διὸ   ἐλάλησα,   καὶ   ἡμεῖς   πιστεύομεν,   διὸ   καὶ   λαλοῦμεν,
14 εἰδότες   ὅτι   ὁ   ἐγείρας   τὸν   Κύριον  Ἰησοῦν  καὶ   ἡμᾶς   διὰ   Ἰησοῦ   ἐγερεῖ  καὶ   παραστήσει   σὺν   ὑμῖν.
15 Τὰ   γὰρ   πάντα   δι᾿   ὑμᾶς,   ἵνα   ἡ   χάρις   πλεονάσασα   διὰ  τῶν   πλειόνων  τὴν εὐχαριστίαν   περισσεύσῃ   εἰς   τὴν   δόξαν   τοῦ   Θεοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Β΄Κορ. 4, 6-15


6 Διότι   ο  Θεός  που     είπε  να  λάμψει   φως  από  το  σκοτάδι,  αυτός  έλαμψε μέσα   μας,   για  να    φωτίσει    τη   γνώση  της  δόξης  του  Θεού  εν   τω προσώπῳ  του  Ιησού  Χριστού.

Η  αδυναμία  του  αποστόλου   και   η  δύναμις   του   Θεού

7 Έχομεν δε  τον   θησαυρόν   αυτόν  μέσα  σε  πήλινα  σκεύη,   για  να  φανεί  ότι τέτοια   υπερβολική   δύναμις  είναι  του  Θεού  και  δεν  προέρχεται  από  μας.
8 Πιεζόμεθα  με  κάθε  τρόπο,  αλλά  δεν  φθάνομεν  σε  αδιέξοδο, ευρισκόμεθα  σε  αδυναμία  αλλ’  όχι  σε  απελπισία,  διωκόμεθα  αλλά  δεν εγκαταλειπόμεθα,
9 καταβαλλόμεθα  αλλά   δεν   χανόμεθα.
10 Πάντοτε  φέρομεν   στο  σώμά   μας   τον   θάνατο   του   Κυρίου   Ιησού,   για να  φανερωθεί   και   η  ζωή  του   Ιησού   στο   σώμά   μας.
11 Διότι   ενώ   ζώμεν   παραδιδόμεθα   πάντοτε   εις   θάνατον   χάριν   του   Ιησού, για  να  φανερωθεί   και   η   ζωή   του   Ιησού   στο  θνητό   μας   σώμα.
12 Ώστε  ο  μεν  θάνατος  συντελείται   σ’ εμάς,  αλλ’  η  ζωή  σ’   εσάς.
13 Αλλ’  επειδή   έχουμε  το  ίδιο  πνεύμα  της  πίστεως  σύμφωνα   με     ό,τι είναι   γραμμένο,   Επίστεψα  και  δια  τούτο  εμίλησα,  και  εμείς πιστεύομεν,  δια  τούτο   και   μιλάμε,
14 διότι  γνωρίζομεν  ότι  εκείνος  που  ανέστησε   τον   Κύριο   Ιησού  θα αναστήσει   και  εμάς  δια   του  Ιησού   και  θα  μας  στήσει  μαζί  μ’ εσάς   ενώπιόν του.
15 Όλα  γίνονται   για     χάριν  σας,  ώστε  καθώς  η  χάρις  επεκτείνεται    σε  περισσοτέρους,   να  προκαλέσει   πλούσια   την   ευχαριστία   προς   δόξαν   του Θεού.

Matt. 11, 2-15

2 John, when he heard in the prison for the works of Christ,
3 He sent two of his disciples and said, "Are you the one who is going to come or have to wait for another?
4 Jesus answered them, "Go to John, you who hear and see:
5 blinds see again and laughs walk, leprosy cleaned and deaf hear, dead resurrect and poor hear the happy message,
6 And he is blessed, he will not be shaken by me.
7 And when they departed, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you come out of the wilderness to see? A reed, screaming from the air? No;
8 But then what did you come out to see? A man wearing soft dresses? Those who wear softly are in the palaces of the kings.
9 But why did you come out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 This is he, for whom it is written, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way before thee."
11 I tell you that among the women born to women there was no greater than John the Baptist. And yet the least in the kingdom of the heavens is greater than him.
12 From the time of John the Baptist to this day they blackmail the kingdom of the heavens and rapists grab it.
13 All the prophets, and the law until John, prophesied, and if you would admit it,
14 This is Elias, who was to come.
15 He who has ears to hear, let him hear. "




V co. 4, 6-15


6 For God, who said to shine light out of darkness, shined in us to enlighten the knowledge of the glory of God in the person of Jesus Christ.

The weakness of the apostle and the power of God

7 We have this treasure in clay vessels, to see that such an excessive power is of God and does not come from us.
8 We are pressed in every way, but we are not deadlocked, we are in a weakness but not in despair, persecuted but not abandoned,
9 we pay but we do not lose.
10 We always bring to our body the death of the Lord Jesus, that the life of Jesus in our body may also be revealed.
11 For while we live, we are always delivered to death for the sake of Jesus, that the life of Jesus be revealed in our mortal body.
12 So death happens to us, but life to you.
13 But because we have the same spirit of faith according to what is written, I have trusted, and therefore I have spoken, and we believe, therefore, and speak,
14 For we know that he who raised up the Lord Jesus will also raise us up through Jesus, and set us together with you before him.
15 All things are done for your sake, so that as grace expands in more, it may cause rich thanksgiving to God's glory.


Δεν υπάρχουν σχόλια: