Ἰω.
15, 17-16, 2
15, 17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ο κόσμος
και το Πνεύμα
της αληθείας
18 Εἰ
ὁ κόσμος ὑμᾶς
μισεῖ, γινώσκετε ὅτι
ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 Εἰ
ἐκ τοῦ κόσμου
ἦτε, ὁ κόσμος
ἂν τὸ ἴδιον
ἐφίλει · ὅτι δὲ
ἐκ τοῦ κόσμου
οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ
ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ
κόσμου, διὰ τοῦτο
μισεῖ ὑμᾶς
ὁ κόσμος.
20 Μνημονεύετε τοῦ
λόγου οὗ ἐγὼ
εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι
δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου
αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν
λόγον μου ἐτήρησαν,
καὶ τὸν ὑμέτερον
τηρήσουσιν.
21 Ἀλλὰ ταῦτα
πάντα ποιήσουσιν
ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου,
ὅτι οὐκ οἴδασι
τὸν πέμψαντά με.
22 Εἰ
μὴ ἦλθον καὶ
ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ
εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν
οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 Ὁ
ἐμὲ μισῶν
καὶ τὸν πατέρα
μου μισεῖ.
24 Εἰ
τὰ ἔργα μὴ
ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ
εἶχον · νῦν δὲ
καὶ ἑωράκασι
καὶ μεμισήκασι
καὶ ἐμὲ καὶ
τὸν πατέρα μου.
25 Ἀλλ' ἵνα
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος
ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν,
ὅτι ἐμίσησάν με
δωρεάν.
26 Ὅταν δὲ
ἔλθῃ ὁ παράκλητος
ὃν ἐγὼ πέμψω
ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ
παρὰ τοῦ πατρὸς
ἐκπορεύεται,
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ
ἐμοῦ·
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
16, 1Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ
σκανδαλισθῆτε.
2 Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν
ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται
ὥρα ἵνα πᾶς ὁ
ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ
λατρείαν προσφέρειν τῷ
Θεῷ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω. 15, 17-16, 2
15, 17 «Αυτή την
εντολή σας δίνω,
να αγαπάτε ο
ένας τον άλλον.
18 Εάν
ο κόσμος σας
μισεί, να ξέρετε
ότι πριν από
σας έχει μισήσει
εμένα.
19 Εάν
ήσαστε από τον
κόσμο, ο κόσμος
θα αγαπούσε το
δικό του. Επειδή όμως
δεν είσθε από
τον κόσμο, αλλ’
εγώ σας διάλεξα
από τον κόσμο, γι’
αυτό σας μισεί
ο κόσμος.
20 Να θυμάσθε
το λόγο που
σας είπα, «Δεν
υπάρχει δούλος ανώτερος από
τον κύριό του».
Εάν κατεδίωξαν εμένα, θα καταδιώξουν και
σας. Εάν τήρησαν το λόγο
μου, θα τηρήσουν
και τον δικό σας.
21 Αλλ’
όλα αυτά θα
σας τα κάνουν
ένεκα του ονόματός
μου, επειδή δεν ξέρουν
εκείνον που με
έστειλε.
22 Εάν
δεν είχα έλθει
και τους μιλήσει,
δεν θα είχαν
αμαρτία· τώρα όμως δεν
έχουν καμμία πρόφασι
για την αμαρτία
τους.
23 Εκείνος
που με μισεί,
μισεί και τον
Πατέρα μου.
24 Εάν
δεν είχα κάνει
μεταξύ τους τα
θαύματα, τα οποία
κανείς άλλος δεν έχει
κάνει, δεν θα
είχαν αμαρτία, αλλά
τώρα και τα
έχουν ιδεί και έχουν
μισήσει και εμένα
και τον Πατέρα
μου.
25 Αλλ’
έπρεπε να εκπληρωθεί
ο λόγος που
είναι γραμμένος στο
νόμο τους: Με μίσησαν
χωρίς λόγο.
26 Όταν
έλθει ο Παράκλητος,
τον οποίον εγώ
θα σας στείλω
από τον Πατέρα, το
Πνεύμα της αληθείας,
το οποίον εκπορεύεται
από τον Πατέρα, εκείνος θα
δώσει μαρτυρία για
μένα.
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε για μένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε για μένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
16, 1 «Αυτά σας
τα είπα για να μη
κλονισθήτε. Θα σας
αποκλείσουν από τις συναγωγές,
2 μάλιστα
έρχεται η ώρα
που όποιος σας
σκοτώσει, θα νομίσει
ότι προσφέρει υπηρεσία στον
Θεόν.
Πράξ. 9, 19-31
19 Ἐγένετο δὲ ὁ
Σαῦλος μετὰ τῶν
ὄντων ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,
20 καὶ
εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν
Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ
υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες
οἱ
ἀκούοντες καὶ ἔλεγον·
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁπορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ
ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε
εἰς τοῦτο
ἐλήλυθεν, ἵνα δεδεμένους
αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ
τοὺς ἀρχιερεῖς;
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ
συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους
τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν
ὁ Χριστός.
23 Ὡς
δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι
ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ᾿ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν
αὐτόν·
24 ἐγνώσθη δὲ τῷ
Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ
αὐτῶν. παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ
νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσι·
25 λαβόντες δὲ αὐτὸν
οἱ μαθηταὶ
νυκτὸς καθῆκαν διὰ
τοῦ τείχους
χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Ο Σαύλος εις
Ιερουσαλήμ και Ταρσόν
26 Παραγενόμενος δὲ
ὁ Σαῦλος εἰς
Ἱερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι
τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες
ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ
πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ
μαθητής.
27 Βαρνάβας δὲ
ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγε
πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ
διηγήσατο αὐτοῖς πῶς
ἐν τῇ ὁδῷ εἶδε
τὸν Κύριον καὶ
ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ
πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν
τῷ ὀνόματι τοῦ
Ἰησοῦ.
28 Καὶ ἦν μετ᾿
αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ
ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ
ὀνόματι τοῦ Κυρίου
Ἰησοῦ,
29 ἐλάλει τε
καὶ συνεζήτει πρὸς
τοὺς ῾Ελληνιστάς· οἱ
δὲ ἐπεχείρουν
αὐτὸν ἀνελεῖν.
30 Ἐπιγνόντες δὲ
οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον
αὐτὸν εἰς Καισάρειαν
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν
εἰς Ταρσόν.
31 Αἱ μὲν
οὖν ἐκκλησίαι καθ᾿ ὅλης τῆς
Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας
καὶ Σαμαρείας εἶχον
εἰρήνην οἰκοδομούμεναι καὶ
πορευόμεναι τῷ φόβῳ
τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει
τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Πράξ. 9, 19-31
19 Και
αφού έφαγε δυνάμωσε.
Έμεινε δε ο
Σαύλος μερικές ημέρες με
τους μαθητές που ήσαν
στην
Δαμασκό
20 και
αμέσως εις τις συναγωγές κήρυττε
τον Ιησού, ότι
αυτός είναι ο Υιός
του Θεού.
21 Και
ήσαν κατάπληκτοι όλοι όσοι τον άκουαν
και έλεγαν,
«Δεν είναι αυτός που εξώντωσε
στην Ιερουσαλήμ εκείνους που
επεκαλούντο το όνομα τούτο και ήλθε εδώ με σκοπό να τους οδηγήσει
δεμένους στους αρχιερείς;».
22 Αλλ’
ο Σαύλος εγίνετο
ακόμη δυνατότερος
και έφερνε σύγχυσι
στους Ιουδαίους,
που κατοικούσαν
στη Δαμασκό, με
τις αποδείξεις του ότι
ο Ιησούς είναι
ο Μεσσίας.
23 Μετά
παρέλευσιν πολλών ημερών
συνωμότησαν οι Ιουδαίοι
να τον σκοτώσουν.
24 Έγιναν
όμως γνωστὰ στο
Σαύλο τα σχέδιά τους.
Οι Ιουδαίοι παρεφύλατταν και τις
πύλες
ημέρα και νύχτα
για να τον σκοτώσουν.
25 Αλλ’
οι μαθητές τον
πήραν τη νύχτα
και τον κατέβασαν
από το τείχος
μέσα σ’ ένα καλάθι.
Ο Σαύλος
στη Ιερουσαλήμ και Ταρσό
26 Όταν
ο Σαύλος
έφθασε στην Ιερουσαλήμ,
προσπαθούσε να προσκολληθεί στους
μαθητές, αλλ’ όλοι
τον εφοβούντο, διότι
δεν πίστευαν ότι
είναι μαθητής.
27 Ο
Βαρνάβας όμως τον
πήρε, τον ωδήγησε
στους αποστόλους και διηγήθηκε σ’
αυτούς πως στο
δρόμο είδε ο
Σαύλος τον Κύριο
ο οποίος του μίλησε
και πως στην
Δαμασκό κήρυξε με
θάρρος στο όνομα του
Ιησού.
28 Και
είχε συχνή επικοινωνία
μαζί τους στην
Ιερουσαλήμ και με θάρρος
κήρυττε στο όνομα του
Κυρίου Ιησού.
29 Εμιλούσε επίσης
και συζητούσε με
τους Ιουδαίους τους
ομιλούντας την ελληνική αλλ’
αυτοί ζητούσαν να
τον σκοτώσουν.
30 Όταν
το έμαθαν οι
αδελφοί, τον κατέβασαν
στην Καισάρεια και
τον έστειλαν στην Ταρσό.
31 Οι
εκκλησίες λοιπόν σε
όλη την Ιουδαία,
την Γαλιλαία και
την Σαμάρεια είχαν ειρήνη
και κατηρτίζοντο και
βάδιζαν με φόβο
του Κυρίου και επληθύνοντο
με την βοήθεια
του Αγίου Πνεύματος.
Io. 15, 17-16, 2
15, 17 "This command
I give you, to love each other.
18 If the world hates you,
know that before you has hated me.
19 If you were of the
world, the world would love his own. But because you are not of the world, but
I have chosen you from the world, that is why the world hates you.
20 Remember the reason I
told you, "There is no servant superior to his master". If they have
pursued me, they will also persecute you. If they keep my word, they will keep
yours too.
21 But all these things
shall they do to you for my name's sake, because they know not him that sent
me.
22 If I had not come and
spoken to them, they would not have sin; but now they have no pretext for their
sin.
23 He who hates me also
hates my Father.
24 If I had not done
wonders among them, which no one else has done, they would not have sin, but
now they have seen and have hated both me and my Father.
25 But the word that was
written in their law was to be fulfilled; they hated me without cause.
26 When the Paraclete
comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, which comes
from the Father, he will give testimony to me.
27 You also testify of me
because you are from the beginning with me. "
16, 1 "This is what I
said to you so that you would not be shaken. They will exclude
you from synagogues,
2 Indeed, it is time that
anyone who kills you will think he offers service to God.
Acts. 9, 19-31
19 And he ate, and he ate.
Saul stayed a few days with the students who were in Damascus
20 And immediately in the
synagogues preach Jesus, that he is the Son of God.
21 And they were all
amazed that they heard him, saying, Is it not he that brought forth to
Jerusalem those who touched this name, and came here to lead them to the chief
priests?
22 But Saul became even
stronger, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, with his proof that
Jesus was the Messiah.
23 After many days passed,
the Jews conspired to kill him.
24 But their plans were
known to Saul. The Jews were watching the gates day and night to kill him.
25 But the disciples took
him in the night, and took him from the wall into a basket.
Saul in Jerusalem and
Tarsus
26 When Saul came to
Jerusalem, he tried to cling to the disciples, but they were all frightened
because they did not believe he was a student.
27 But Barnabas took him,
and led him to the apostles, and told them that on the way saw Saul the Lord
who spoke to him, and that in Damascus he preached with courage in the name of
Jesus.
28 And he had frequent
contact with them in Jerusalem, and with courage preached in the name of the
Lord Jesus.
29 He also spoke and
talked with the Jews speaking Greek, but they were asking to kill him.
30 When the brothers
learned it, they brought him to Caesarea and sent him to Tarsus.
31 The churches throughout
all Judea, Galilee, and Samaria had peace and judgment, and walked with the
fear of the Lord, and they were afflicted with the help of the Holy Spirit.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου