Μάρκ. 4, 24-34
24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
25 Ὅς γὰρ
ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς
οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿
αὐτοῦ.
26 Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν
ἄνθρωπος βάλῃ
τὸν σπόρον ἐπὶ
τῆς γῆς,
27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ
ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν
αὐτός.
28 Αὐτομάτη γὰρ
ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν,
εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
29 Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ
καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
30 Καὶ
ἔλεγε· πῶς ὁμοιώσωμεν
τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
31 Ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ
τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν
σπερμάτων ἐστὶ τῶν
ἐπὶ τῆς γῆς·
32 καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
κατασκηνοῦν.
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς
ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς
ἠδύναντο ἀκούειν,
34 χωρὶς δὲ
παραβολῆς οὐκ ἐλάλει
αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ἐπέλυε πάντα.
ΑΠΟΔΟΣΗ
Σ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ.
4,24-34
24 Τους
έλεγε επίσης, «Προσέχετε
εις ό,τι ακούτε.
Με το μέτρον
που μετράτε θα μετρηθεί
και σ’ εσάς
και θα προστεθεί
και άλλο σ’ εσάς
που ακούτε.
25 Διότι
εις εκείνον, που
έχει κάτι, θα
δοθεί και άλλο,
και από εκείνον,
που δεν έχει, θα
του αφαιρεθεί και
εκείνο που έχει».
26 Και
έλεγε, «Η βασιλεία
του Θεού είναι
σαν να ρίχνει
ένας άνθρωπος τον σπόρον
εις την γην,
27 και
κοιμάται και σηκώνεται
νύχτα και ημέραν
και ο σπόρος
βλαστάνει και μεγαλώνει κατά
τρόπον που και
ο ίδιος δεν ξέρει.
28 Αυτομάτως η γη φέρει καρπόν,
πρώτα χορτάρι, έπειτα
στάχυ και έπειτα ανεπτυγμένο
σιτάρι στο στάχυ.
29 Όταν
όμως ωριμάσει ο
καρπός, αμέσως στέλλνει
το δρεπάνι, διότι
έχει έλθει ο καιρός
του θερισμού».
30 Και έλεγε,
«Με τι θα
παρομοιάσωμεν την βασιλείαν
του Θεού ή
με ποια παραβολή
να την περιγράψωμεν;
31 Με
ένα σπόρο σιναπιού,
ο οποίος όταν
σπέρνεται εις την
γην, είναι μικρότερος από
όλους τους σπόρους,
που σπέρνονται εις την γη,
32 αλλ’ όταν σπαρεί,
βλαστάνει και γίνεται
μεγαλύτερο από όλα τα
λαχανικά και κάνει
κλαδιά μεγάλα, ώστε
να μπορούν κάτω
από την σκιάν του να
κάνουν την
φωληά τους πουλιά
του ουρανού».
33 Και
με τέτοιες πολλές
παραβολές τους εκήρυττε
τον λόγον, σύμφωνα με
την δυνατότητα που
είχαν να εννοούν.
34 Χωρίς παραβολήν
δεν τους μιλούσε,
αλλά εξηγούσε όλα
ιδιαιτέρως εις τούς μαθητάς του.
Β΄Κορ.
12,20-13,2
20 Φοβοῦμαι γὰρ μήπως
ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ
θέλετε, μήπως ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί,
ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι,
21 μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
21 μὴ πάλιν ἐλθόντα με ταπεινώσῃ ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
Προειδοποιήσεις ένεκα
μελλοντικής επισκέψεώς του
1 Τρίτον τοῦτο
ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν
σταθήσεται πᾶν ρῆμα·
2 προείρηκα καὶ
προλέγω, ὡς παρὼν τὸ
δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω τοῖς προημαρτηκόσι καὶ
τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν
ἔλθω εἰς τὸ
πάλιν οὐ φείσομαι
ΑΠΟΔΟΣΗ
Σ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Κορ.
12,20-13,2
20 Διότι φοβούμαι μήπως, όταν
έλθω, δεν σας
βρω όπως σας
θέλω, και σεις
δεν με βρήτε όπως
με θέλετε· μήπως υπάρχουν
έριδες, ζηλοτυπίες,
θυμοί, φιλονεικίες, διαβολές, ψιθυρισμοί, υπερηφάνειες, ακαταστασίες,
21 μήπως, όταν πάλιν έλθω, με ταπεινώσει ο Θεός μου απέναντί σας και πενθήσω πολλούς που αμάρτησαν προηγουμένως και δεν μετανόησαν δια την ακαθαρσίαν και την πορνείαν και την ασέλγειαν που διέπραξαν.
21 μήπως, όταν πάλιν έλθω, με ταπεινώσει ο Θεός μου απέναντί σας και πενθήσω πολλούς που αμάρτησαν προηγουμένως και δεν μετανόησαν δια την ακαθαρσίαν και την πορνείαν και την ασέλγειαν που διέπραξαν.
Προειδοποιήσεις ένεκα
μελλοντικής επισκέψεώς του
1 Δια
τρίτην αυτήν φοράν
έρχομαι σ’ εσάς· επί
στόματος δύο ή
τριών μαρτύρων θα σταθή
κάθε λόγος.
2 Σας
έχω προείπει και
προλέγω, όπως όταν
ήμουν παρών την δευτέραν
φοράν και απών
τώρα γράφω εις
εκείνους που αμάρτησαν
προηγουμένως και εις όλους
τους λοιπούς ότι,
όταν έλθω πάλιν,
δεν θα σας
λυπηθώ
Mark. 4,24-34
24 He also said to them,
"Take heed to what you hear. With the measure you measure, it will be
measured in you and added to the other listeners.
25 For to him who has
something will be given another, and by him who has not, he will be taken away,
and he who has. "
26 And he said, "The
kingdom of God is like a man casting seed into the earth,
27 and sleeping and rising
night and day and the seed germinates and grows in a way that he does not know.
28 Automatically the land
carries a fruit, first grass, then a stalk and then a developed wheat in the
ear.
29 But when the fruit is ripe,
he immediately sends the sickle, for the time of the harvest has come. "
30 And he said, "What
shall we liken the kingdom of God, or what parable to describe it?
31 With a seed of mustard,
which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are sown
in the earth,
32 But when it sows, it
grows and grows bigger than all the vegetables, and makes branches large so
that under the shadow of it can be made the birds of the sky. "
33 And with such many
parables, you have spoken to them according to the possibility they have meant.
34 No parable he spoke to
them, but he explained everything especially to his disciples.
Voc. 12.20-13.2
20 For I am afraid that
when I am come I will not find you as I want you, and you have not found me as
you want me; there are quarrels, jealousy, anger, strife, mischief,
whisperings,
21 If, when I come again,
my God will humble me against you, and will mourn many who have sinned before,
and have not repented of the impurity and the prostitution and the lewdness
they have committed.
Warnings due to his future
visit
1 For the third time this
time I come unto you; two or three witnesses of the mouth shall stand every
word.
2 I have warned you and
foretell, as when I was present the second time and now I am writing to those
who sinned before and to all others that when I come again I will not regret
you
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου