Λουκᾶ
17,12-19
12 Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ
εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν
αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ
ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν
φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον
ἡμᾶς.
14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
15 Εἷς δὲ
ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν
ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ
τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν
αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν
Σαμαρείτης.
17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ
οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν;
Οἱ δὲ ἐννέα
ποῦ;
18 Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ
Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς
οὗτος;
19 Καὶ εἶπεν αὐτῷ·
ἀναστὰς πορεύου· ἡ
πίστις σου σέσωκέ
σε.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
17,12-19
12 Και
καθώς έμπαινε σ’
ένα χωριό, τον συνήντησαν
δέκα άνδρες λεπροί, οι
οποίοι εστάθηκαν λίγο μακρυά,
13 και του
φώναξαν, «Ιησού Διδάσκαλε,
ελέησέ μας».
14 Όταν
τους είδε, τους
είπε, «Πηγαίνετε να
δείξετε τον εαυτόν
σας εις τους ιερείς»,
και ενώ επήγαιναν,
εκαθαρίσθησαν.
15 Ένας
απ’ αυτούς, όταν
είδε ότι θεραπεύθηκε,
επέστρεψε δοξάζων τον Θεόν
με δυνατήν φωνήν
16 και
έπεσε με το
πρόσωπον εις τα
πόδια του Ιησού και τον
ευχαριστούσε· και αυτός
ήτο Σαμαρείτης.
17 Τότε
είπε ο Ιησούς,
«Δεν εκαθαρίσθησαν και
οι δέκα; Οι
άλλοι εννέα που είναι;
18 Κανείς
δεν ευρέθηκε να
επιστρέψει δια να
δοξάσει τον Θεόν
παρά αυτός ο αλλοεθνής;».
19 Και
είπε εις αυτόν,
«Σήκω επάνω και
πήγαινε· η πίστις
σου σε έσωσε».
Β΄ Κορ. 4,6-15
6 Ότι ο Θεός ο
ειπὼν εκ σκότους
φως λάμψαι, ός
έλαμψεν εν ταις καρδίαις
ημών προς φωτισμόν
της γνώσεως της δόξης του
Θεού εν προσώπῳ
Ιησού Χριστού.
Η αδυναμία
του αποστόλου και η
δύναμις του Θεού
7 Ἔχομεν δὲ
τὸν θησαυρὸν τοῦτον
ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ
τοῦ Θεοῦ καὶ
μὴ ἐξ ἡμῶν,
8 ἐν παντὶ
θλιβόμενοι ἀλλ᾿ οὐ
στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾿
οὐκ ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι ἀλλ᾿
οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾿
οὐκ ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ
ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι
ἡμῶν φανερωθῇ.
11 Ἀεὶ γὰρ
ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον
παραδιδόμεθα διὰ
Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ
θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
12 Ὥστε ὁ
μὲν θάνατος ἐν
ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ
ἐν ὑμῖν.
13 Ἔχοντες δὲ
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
κατὰ τὸ
γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ
ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν,
διὸ καὶ
λαλοῦμεν,
14 εἰδότες ὅτι ὁ
ἐγείρας τὸν Κύριον
Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ
Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ
παραστήσει σὺν ὑμῖν.
15 Τὰ
γὰρ πάντα δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν
πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Κορ. 4,6-15
6 Διότι
ο Θεός που
είπε να λάμψει
φως από το σκοτάδι, αυτός
έλαμψε μέσα μας, δια να φέρει
εις φως την
γνώσιν της δόξης
του Θεού εν τω
προσώπῳ του Ιησού
Χριστού.
Η αδυναμία
του αποστόλου και
η δύναμις του Θεού
7 Έχομεν
δε τον θησαυρόν
αυτόν μέσα σε
πήλινα σκεύη, δια
να φανεί ότι τέτοια
υπερβολική δύναμις είναι του Θεού
και δεν προέρχεται
από μας.
8 Πιεζόμεθα με
κάθε τρόπον, αλλά
δεν φθάνομεν σε
αδιέξοδον, ευρισκόμεθα σε αδυναμίαν
αλλ’ όχι σε απελπισίαν, διωκόμεθα
αλλά δεν εγκαταλειπόμεθα,
9 καταβαλλόμεθα αλλά
δεν χανόμεθα.
10 Πάντοτε
φέρομεν εις το
σώμά μας τον θάνατον
του Κυρίου Ιησού,
δια να φανερωθεί και
η ζωή του
Ιησού εις το σώμά μας.
11 Διότι
ενώ ζώμεν παραδιδόμεθα
πάντοτε εις θάνατον
χάριν του Ιησού, δια
να φανερωθεί και
η ζωή του Ιησού εις
το θνητόν μας
σώμα.
12 Ώστε
ο μεν θάνατος
συντελείται σ’ εμάς,
αλλ’ η ζωή
σ’ εσάς.
13 Αλλ’
επειδή έχομεν το
ίδιο πνεύμα της
πίστεως σύμφωνα προς
ό,τι είναι γραμμένον, Επίστεψα
και δια τούτο
εμίλησα, και εμείς πιστεύομεν, δια
τούτο και μιλάμε,
14 διότι
γνωρίζομεν ότι εκείνος
που ανέστησε τον
Κύριον Ιησούν θα αναστήσει
και εμάς δια
του Ιησού και
θα μας στήσει
μαζί μ’ εσάς ενώπιόν του.
15 Όλα
γίνονται προς χάριν
σας, ώστε καθώς
η χάρις επεκτείνεται
εις περισσοτέρους, να προκαλέσει
πλουσίαν την ευχαριστίαν
προς δόξαν του Θεού.
Luke 17: 12-19
12 And as he went into a village, ten men of leprosy
met him, who stood a little far,
13 And they cried out to him, "Jesus, Master, we
praise thee."
14 When he saw them, he said to them, "Go to show
yourselves to the priests," and while they came, they were cleansed.
15 One of them, when he saw that he was healed,
returned to glorify God with a loud voice
16 And he fell with the face at Jesus' feet, and
thanked him; and he was the Samaritan.
17 Then said Jesus, "Are not the ten removed? The
other nine who are?
18 Has no one been found to return to glorify God than
this other nation? "
19 And he said to him, "Get up and go; your faith
has saved you."
B Cor 4: 5-15
6 For God, who said to shine light out of darkness,
shined in us to bring to light the knowledge of the glory of God in the person
of Jesus Christ.
The weakness of the apostle and the power of God
7 We have this treasure in clay vessels to see that
such an excessive power is of God and does not come from us.
8 We are pressed in every way, but we are not dead, we
are in a weakness but not in despair, persecuted but not abandoned,
9 we pay but we do not lose.
10 We have always brought into our body the death of
the Lord Jesus, that the life of Jesus in our body may also be revealed.
11 For while we live, we are always given to death for
the sake of Jesus, that the life of Jesus be revealed in our mortal body.
12 So death happens to us, but life to you.
13 But because we have the same spirit of faith
according to that which is written, I have believed, and therefore I have
spoken, and we believe, therefore we speak,
14 For we know that he who raised up the Lord Jesus
will also raise us up through Jesus, and set us together with you before him.
15 All things are done for your sakes, so that as
grace expands to more, to bring rich thanksgiving to God's glory.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου