Α΄Πέτρ.
4,12-5,5
4, 12 Ἀγαπητοί, μὴ
ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν
πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν
γινομένῃ, ὡς ξένου
ὑμῖν συμβαίνοντος
13 ἀλλὰ καθὸ
κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ
Χριστοῦ παθήμασι,
χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν
τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης
αὐτοῦ χαρῆτε
ἀγαλλιώμενοι.
14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ,
μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς
δόξης καὶ δυνάμεως καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα
ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται·
κατὰ μὲν αὐτοὺς
βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς
δοξάζεται.
15 Μὴ γάρ
τις ὑμῶν πασχέτω
ὡς φονεὺς ἢ
κλέπτης ἢ κακοποιὸς
ἢ ὡς
ἀλλοτριοεπίσκοπος·
16 εἰ δὲ
ὡς Χριστιανός, μὴ
αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ
τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει
τούτῳ.
17 Ὅτι ὁ
καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ
κρῖμα ἀπὸ τοῦ
οἴκου τοῦ Θεοῦ·
εἰ δὲ πρῶτον
ἀφ' ἡμῶν, τί
τὸ τέλος τῶν
ἀπειθούντων τῷ
τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ;
18 Καὶ
εἰ ὁ δίκαιος
μόλις σῴζεται ὁ
ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς
ποῦ φανεῖται;
19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
5, 1 Πρεσβυτέρους τοὺς
ἐν ὑμῖν παρακαλῶ
ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς
τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ
καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης
κοινωνός,
2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ
Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες
μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ'
ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ
προθύμως,
3 μηδ' ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ
τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
5 Ὁμοίως νεώτεροι
ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες
δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι
ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς
δὲ δίδωσι χάριν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Πέτρ.
4,12-5,5
12 Αγαπητοί, μη
παραξενεύεσθε για την
φλογερή δοκιμασία σας,
που γίνεται προς δοκιμή
σας, σὰν νὰ σας συνέβαινε
κάτι παράξενο,
13 αλλά,
κατά το μέτρο
που γίνεσθε κοινωνικοί
των παθημάτων του Χριστού, να χαίρετε για
να αισθανθήτε χαρά
και αγαλλίασι, και
όταν η δόξα αποκαλυφθεί.
14 Εάν
υβρίζεσθε εξ αιτίας
του ονόματος του Χριστού,
είσθε μακάριοι, διότι το
ένδοξο και δυνατό Πνεύμα,
το Πνεύμα του
Θεού, αναπαύεται σ’
εσάς· απ’ αυτούς
το όνομα του Χριστού βλασφημείται, αλλ’
από σας δοξάζεται.
15 Κανείς
από σας να μη
υποφέρει διότι σκότωσε
ή έκλεψε ή
έκανε κακό ή για
ανάμιξι σε ξένα πράγματα.
16 Αλλ’
εάν υποφέρει ως χριστιανός, να
μην ντρέπεται, αλλ’
άς δοξάζει τον Θεό
με το όνομα
αυτό.
17 Διότι
τώρα είναι ο
καιρός να αρχίσει
η κρίσις από
την οικογένεια του
Θεού. Και εάν
η κρίσις αρχίζει
πρώτα από μας,
ποιο θα είναι
το τέλος εκείνων
που απειθούν στο
ευαγγέλιο του Θεού;
18 Και εάν ο δίκαιος μόλις σώζεται,
που θα
εμφανισθεί ο ασεβής
και ο αμαρτωλός;
19 Ώστε και εκείνοι που υποφέρουν κατά το θέλημα του Θεού, άς εξακολουθούν να κάνουν το καλό, και άς εμπιστευθούν τις ψυχές των στον Δημιουργό τον αξιόπιστο.
19 Ώστε και εκείνοι που υποφέρουν κατά το θέλημα του Θεού, άς εξακολουθούν να κάνουν το καλό, και άς εμπιστευθούν τις ψυχές των στον Δημιουργό τον αξιόπιστο.
5, 1 Τους
πρεσβυτέρους, οι οποίοι
είναι μεταξύ σας,
προτρέπω εγώ ο συμπρεσβύτερος και
μάρτυς των παθημάτων του
Χριστού, ο οποίος επίσης θα
είμαι και συμμέτοχος
της δόξης, που
μέλλει να αποκαλυφθεί,
2 ποιμάνατε το ποίμνιο
του Θεού το
οποίο είναι μεταξύ
σας, ασκώντας την επίβλεψι
όχι αναγκαστικά αλλά
θεληματικά, ούτε με αισχροκερδή
τρόπο, αλλά με
προθυμία,
3 ούτε
σαν να έχετε
κυριαρχική εξουσία επί
εκείνων που σας
έλαχε να ποιμαίνετε, αλλά
να δίνετε το καλό
παράδειγμα στο ποίμνιο.
4 Και
όταν θα φανερωθεί
ο Αρχιποιμήν, τότε θα
λάβετε το αμάραντο στεφάνι της δόξης.
5 Ομοίως
οι νεώτεροι, να
υποτάσσεσθε στους πρεσβυτέρους, όλοι
όμως να εγκολπωθήτε την
ταπεινοφροσύνη, υποτασσόμενοι ο
ένας στον άλλο, διότι ο
Θεός αντιτάσσεται στους υπερηφάνους,
αλλά στους ταπεινούς δίνει
χάρι.
Μάρκ.
12, 38-44
38 Καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ
διδαχῇ αὐτοῦ· βλέπετε
ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων
ἐν στολαῖς
περιπατεῖν καὶ
ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν
ταῖς συναγωγαῖς
καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις.
40 Οἱ
κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
καὶ προφάσει μακρὰ
προσευχόμενοι! Οὗτοι λήψονται περισσότερον
κρῖμα.
Η προσφορά της χήρας
41 Καὶ
καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ
γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς
ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
42 Καὶ
πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
καὶ ἐλθοῦσα
μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε
λεπτὰ δύο,
ὅ ἐστι κοδράντης.
43 Καὶ
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν
αὐτοῖς· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν
ὅτι ἡ χήρα
ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον
πάντων ἔβαλε τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ.
12, 38-44
38 Πολύς
λαός τον άκουε
ευχάριστα. Και κατά
την διδασκαλία του
έλεγε, «Προσέχετε από τους γραμματείς,
στους οποίους αρέσει
να κυκλοφορούν
στολισμένοι και αγαπούν
τους χαιρετισμούς στις
αγορές
39 και
τις πρωτοκαθεδρίες στις συναγωγές
και τις πρώτες
θέσεις στα δείπνα.
40 Αυτοί
που τρώγουν
τις περιουσίες των
χηρών και για
πρόφασι κάνουν μακρές προσευχές,
αυτοί θα
κατακριθούν περισσότερο».
Η προσφορά
της χήρας
41 Όταν
ο Ιησούς
κάθησε απέναντι από
το θησαυροφυλάκιο, παρατηρούσε πως
ο κόσμος
ρίχνει χάκλινα νομίσματα
στο θησαυροφυλάκιο και πολλοί
πλούσιοι έριχναν πολλά.
42 Ήλθε
και μία χήρα
πτωχή και έρριξε
δύο λεπτά, δηλαδή
ένα κοδράντη.
43 Και
προσκάλεσε τους μαθητές
του και τους
είπε, «Αλήθεια σας
λέγω, ότι αυτή η
πτωχή χήρα έρριξε
περισσότερον από
όλους όσοι ρίχνουν
στο θησαυροφυλάκιο.
44 Διότι όλοι έρριξαν από το περίσσευμά τους, αλλ’ αυτή από το υστέρημά της, όλα όσα είχε τα έρριξε, ολόκληρη την περιουσία της
44 Διότι όλοι έρριξαν από το περίσσευμά τους, αλλ’ αυτή από το υστέρημά της, όλα όσα είχε τα έρριξε, ολόκληρη την περιουσία της
First Pet.
4.12-5.5
12 Beloved, be
not amazed at your fiery ordeal, which is done for you, if a strange thing
happen to you,
13 But, as
much as you become social in Christ's sufferings, rejoice to feel joy and
gladness, and when glory is revealed.
14 If you
boast because of the name of Christ, you are blessed, because the glorious and
mighty Spirit, the Spirit of God, is resting in you;
15 Let none of
you suffer because he killed or stole or did evil or mixed with foreign things.
16 But if he
suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God by that
name.
17 For now is
the time for judgment to begin with the family of God. And if the crisis first
begins with us, what will be the end of those who turn to the gospel of God?
18 And if the
righteous is just saved, where shall the wicked and the sinner appear?
19 So let
those who suffer according to the will of God continue to do good, and let
their souls trust in the trustworthy Creator.
5, 1 To the
seniors who are among you, I urge the co-author and witness of Christ's
sufferings, who will also be a partaker of the glory, which is yet to be
revealed,
2 you shepherd
the flock of God which is among you, exercising the oversight not necessarily
but willingly, nor in a timid manner, but willingly,
3 not as if
you had sovereign power over those who received you to shepherd, but to set the
good example in the flock.
4 And when the
Archimandrite is revealed, then you will receive the marvelous crown of glory.
5 Likewise the
younger, be subject to the elders, but all of you be humbled in humility,
subject to one another, for God opposes the proud, but gives grace to the
humble.
Mark. 12,
38–44
38 Many people
heard him gladly. And when he was teaching, he said, "Watch out for the
secretaries who love decorating and love the greetings in the markets.
39 and the
first synagogues and first places in dinners.
40 Those who
eat the property of widows and make long prayers for the obvious, they will be
the most criticized. "
The widow's
offer
41 When Jesus
sat across from the treasury, he noticed that people were throwing coins into
the treasury, and many rich people were throwing a lot.
42 Another
widow came poor and threw two minutes, that is, a bandage.
43 And he
called unto his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor
widow hath cast in more than all those that cast into the treasury.
44 For all
they cast out of their leftovers, but all that they had cast away, all that she
had cast down, all her substance
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου