Β΄Ἰω.
1-13
1 Ὁ πρεσβυτερος
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ
τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ,
καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ
πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
,
2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
3 ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
παρὰ Θεοῦ πατρὸς
καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ
τοῦ πατρός, ἐν
ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
4 Ἐχάρην λίαν ὅτι
εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων
σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ
τοῦ πατρός.
5 Καὶ νῦν ἐρωτῶ
σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα
ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
6 Καὶ
αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν
κατὰ τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή,
καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
7 Ὅτι πολλοὶ
πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ
ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν
Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
8 Βλέπετε
ἑαυτούς, ἵνα μὴ
ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα,
ἀλλὰ μισθὸν
πλήρη ἀπολάβωμεν.
9 Πᾶς
ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ
διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει·
ὁ μένων ἐν τῇ
διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν
πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς
καὶ ταύτην
τὴν διδαχὴν
οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε
αὐτὸν
εἰς οἰκίαν, καὶ
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
11 ὁ
γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ
τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
12 Πολλὰ ἔχων
ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἠβουλήθην διὰ
χάρτου καὶ
μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς
ὑμᾶς καὶ
στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν
ᾖ πεπληρωμένη.
13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς· ἀμήν.
13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Ιω. 1-13
1 Ο πρεσβύτερος
προς την κυρία,
την οποία ο
Θεός εξέλεξε, και
προς τα παιδιά της,
τους οποίους εγώ
αγαπώ αληθινά και
όχι εγώ μόνο,
αλλά και όλοι όσοι
εγνώρισαν την αλήθεια,
2 ένεκα
της αληθείας, η οποία μένει μέσα
μας και θα
είναι μαζί μας αιωνίως.
3 Χάρις,
έλεος και
ειρήνη θα είναι μαζί
σας από τον
Θεό Πατέρα και από τον
Κύριο Ιησού Χριστό
τον Υιό
του Πατέρα, εν
αληθεία και αγάπῃ.
4 Εχάρηκα πολύ
που βρήκα ότι
μερικά από τα παιδιά
σου
ζουν ακολουθούντα την αλήθεια
σύμφωνα με
την εντολή που
ελάβαμε από τον Πατέρα.
5 Και
τώρα σε παρακαλώ, κυρία,
όχι σαν
να σου γράφω
νέα εντολή αλλά
εκείνη που είχαμε
από την αρχή,
να αγαπάμε ο
ένας τον άλλον.
6 Και
αγάπη σημαίνει να
ζούμε σύμφωνα με
τις εντολές του
Θεού. Αυτή είναι η
εντολή ώστε, όπως
ακούσατε από την
αρχή, να ακολουθήτε αυτήν.
7 Πολλοί
πλάνοι βγήκαν στον κόσμο,
οι οποίοι δεν
ομολογούν ότι ο Ιησούς Χριστός
έρχεται ως άνθρωπος.
Αυτός είναι ο
πλάνος και ο αντίχριστος.
8 Προσέχετε τον
εαυτό σας, για να μη
χάσετε εκείνα για
τα οποία εργασθήκαμε, αλλά
να πάρετε την
ανταμοιβή σας στο
ακέραιο.
9 Όποιος παραβαίνει
και δεν μένει
στην διδαχή του
Χριστού, δεν έχει Θεό·
εκείνος που μένει
στην διδαχή του
Χριστού, αυτός έχει και
τον Πατέρα και τον
Υιό.
10 Εάν
έρχεται κανείς σ'
εσάς και δεν φέρει
την διδαχή αυτή,
να μη τον δέχεσθε στο
σπίτι σας και
να μη τον
χαιρετάτε,
11 διότι
εκείνος που τον
χαιρετά γίνεται συμμέτοχος
στα έργα του
τα πονηρά.
12 Άν
και ΄πολλα έχω να
σας γράψω, δεν
ήθελα να το
κάνω με χαρτί και μελάνι,
αλλά ελπίζω να
σας επισκεφθώ και
να σας μιλήσω
στόμα προς στόμα, για
να είναι η χαρά μας πλήρης.
13 Σε χαιρετούν τα παιδιά της αδελφής σου, την οποία ο Θεός εξέλεξε. Αμήν.
13 Σε χαιρετούν τα παιδιά της αδελφής σου, την οποία ο Θεός εξέλεξε. Αμήν.
Μάρκ. 15, 20, 22, 25, 33-41
20 Καὶ
ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν
αὐτὸν τὴν πορφύραν
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια
τὰ ἴδια, καὶ
ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν.
22 Καὶ
φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ
Γολγοθᾶ τόπον, ὅ
ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
25 Ἦν
δὲ ὥρα τρίτη
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
33 Γενομένης δὲ
ὥρας ἕκτης σκότος
ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην
τὴν γῆν ἕως
ὥρας ἐνάτης·
34 καὶ τῇ
ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωὶ Ἐλωὶ, λιμᾶ σαβαχθανί;
Ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ
Θεός μου ὁ
Θεός μου, εἰς
τί με ἐγκατέλιπες;
35 Καί τινες
τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε
Ἠλίαν φωνεῖ.
36 Δραμὼν
δὲ εἷς καὶ γεμίσας
σπόγγον ὄξους περιθείς
τε καλάμῳ ἐπότιζεν
αὐτὸν λέγων· ἄφετε
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται
Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
37 Ὁ
δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς
φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
38 Καὶ τὸ
καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
ἐσχίσθη εἰς δύο
ἀπὸ ἄνωθεν ἕως
κάτω.
39 Ἰδὼν δὲ
ὁ κεντυρίων ὁ
παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας
αὐτοῦ ὅτι οὕτω
κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν·
ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος
οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,
ἐν αἷς ἦν καὶ
Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ,
καὶ Σαλώμη,
41 αἳ καὶ ὅτε
ἦν ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν
αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ
αἱ συναναβᾶσαι
αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 15, 20, 22, 25, 33-41
20 Και
αφού τον ενέπαιξαν,
του έβγαλαν τον
κόκκινο μανδύα και
του φόρεσαν τα δικά
του ενδύματα. Και
τον φέρνουν έξω για να
τον σταυρώσουν.
22 Και
τον φέρνουν στο
τόπο Γολγοθά, που
μεταφραζόμενο σημαίνει τόπο
Κρανίου,
25 Ήτο
δε η Τρίτη
ώρα όταν τον
εσταύρωσαν.
33 Και
όταν ήλθε η
έκτη ώρα έγινε
σκοτάδι σε όλη
τη γη μέχρι
της ενάτης ώρας.
34 Και
κατά την ενάτη
ώρα φώναξε ο
Ιησούς με δυνατή
φωνή, «Ελωΐ, ελωΐ,
λαμά σαβαχθανί;», το
οποίο μεταφραζόμενο σημαίνει, «Θεέ μου, Θεέ
μου, γιατί με
εγκατέλιπες;».
35 Και
μερικοί από τους
παρισταμένους, όταν άκουσαν,
έλεγαν, «Κύτταξε φωνάζει τον
Ηλία».
36 Ένας
έτρεξε και γέμισε
ένα σφουγγάρι με
ξύδι και αφού
το τύλιξε σε καλάμι
επότιζε τον Χριστό
και έλεγε, «Αφήστε
να ιδούμε, εάν
θα έλθει ο Ηλίας
να τον κατεβάσει».
37 Ο
Ιησούς τότε εβόησε
με φωνή δυνατή
και εξέπνευσε.
38 Και
το καταπέτασμα του
ναού σχίσθηκε σε
δύο από πάνω
έως κάτω.
39 Όταν
ο εκατόνταρχος, ο
οποίος ήτο εκεί
απέναντί του, είδε
ότι κατ’ αυτό τον
τρόπο εξέπνευσε, είπε,
«Αλήθεια, αυτός ο
άνθρωπος ήτο Υιός του
Θεού».
40 Ήσαν
δε και γυναίκες,
που παρατηρούσαν από
μακρυά, μεταξύ των οποίων
ήτο και η
Μαρία η Μαγδαληνή
και η Μαρία
η μητέρα του
Ιακώβου του νεωτέρου και
του Ιωσή και
η Σαλώμη,
41 οι
οποίες, όταν ήτο
στην Γαλιλαία, τον
ακολουθούσαν και τον υπηρετούσαν. Ήσαν
και άλλες πολλές,
οι οποίες είχαν
ανεβεί μαζί του
στα Ιεροσόλυμα.
II John 1-13
1 The elder to the lady
whom God has chosen, and to her children, whom I truly love, and not only
myself, but also all who have known the truth,
2 because of the truth
that dwells in us and will be with us forever.
3 Grace, mercy, and peace,
will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ the Son of
the Father, in truth and in love.
4 I was very pleased to
find that some of your children are living the truth according to the command
we received from the Father.
5 And now I beseech you,
lady, not as though I wrote unto you new commandment, but that which we had
from the beginning, that we love one another.
6 And love means living
according to God's commandments. This is the command to follow, as you have
heard from the beginning.
7 Many deceptions have
come into the world that do not admit that Jesus Christ comes as a human. This
is the plan and the antichrist.
8 Take care of yourself,
not to lose those for which we have worked, but to receive your reward in full.
9 He who transgresses and
does not abide in the teaching of Christ has no God; he who abides in the
teaching of Christ has the Father and the Son.
10 If anyone comes to you
and does not bring this doctrine, do not receive him into your home and greet
him,
11 For he that saluteth
him is a partaker of his works with the wicked.
12 Although I have a lot
to write to you, I didn't want to do it with paper and ink, but I hope to visit
you and speak to you word of mouth, so that our joy will be complete.
13 The children of your
sister, whom God has chosen, salute you. Amen.
Mark. 15, 20, 22, 25,
33-41
20 And when they had
mocked him, they took off his red cloak, and put on his own garments. And they
bring him out to crucify him.
22 And they bring him to
the place Golgotha, which is to say the place of the skull,
25 And it was the third
hour, when they crucified him.
33 And when the sixth hour
was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, saying, "Eloh, Eloh, lama savachthani?"
35 And some of those who
were present, when they heard it, said, Beat up Elijah.
36 One ran and filled a
sponge with vinegar, and after wrapping it in a reed he followed Christ and
said, "Let us see if Elias comes down to take him down."
37 Then Jesus spoke with a
loud voice and exhaled.
38 And the curtain of the
temple was rent in two from top to bottom.
39 When the centurion, who
was there opposite him, saw that he was breathing in this way, he said,
"Truly, this man was the Son of God."
40 And there were women
afar off, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the
younger, and Joses, and Salome,
41 who, when he was in
Galilee, followed and served him. There were many others who had gone up with
him to Jerusalem.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου