Β΄Κορ.
4, 6-15
6 Ὅτι
ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ
σκότους
φῶς λάμψαι,
ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως
τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Η αδυναμία του
αποστόλου και η
δύναμις του Θεού
7 Ἔχομεν δὲ
τὸν θησαυρὸν τοῦτον
ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν,
ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως
ᾖ τοῦ Θεοῦ
καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν,
8 ἐν παντὶ
θλιβόμενοι ἀλλ᾿ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾿ οὐκ
ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι,
καταβαλλόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε
τὴν νέκρωσιν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ
ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν
τῷ
σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
11 Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ
ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ
ἐν τῇ θνητῇ
σαρκὶ ἡμῶν.
12 Ὥστε ὁ
μὲν θάνατος ἐν
ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ
ζωὴ ἐν ὑμῖν.
13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως
κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ
ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
14 εἰδότες
ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον
Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ
ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν
ὑμῖν.
15 Τὰ γὰρ πάντα δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα
ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν
δόξαν
τοῦ Θεοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Κορ.
4, 6-15
6 Διότι
ο Θεός που
είπε να λάμψει
φως από το σκοτάδι, αυτός
έλαμψε μέσα μας, για
να φέρει σε φως
την γνώσι της δόξης
του Θεού εν τω
προσώπω του Ιησού
Χριστού.
Η αδυναμία
του αποστόλου και
η δύναμις του Θεού
7 Έχουμε
δε τον θησαυρό
αυτό μέσα σε
πήλινα σκεύη, για να φανεί ότι τέτοια
υπερβολική δύναμις είναι
του Θεού
και δεν προέρχεται
από μας.
8 Πιεζόμεθα με κάθε τρόπο,
αλλά δεν φθάνουμε
σε αδιέξοδο, ευρισκόμεθα σε
αδυναμία αλλ’ όχι
σε απελπισία, διωκόμεθα
αλλά δεν εγκαταλειπόμεθα,
9 καταβαλλόμεθα αλλά
δεν χανόμεθα.
10 Πάντοτε φέρουμε
στο σώμά μας
τον θάνατο του
Κυρίου Ιησού, για να
φανερωθεί και η
ζωή του Ιησού
στο σώμά μας.
11 Διότι
ενώ ζούμε παραδιδόμεθα
πάντοτε στο θάνατο
χάρι του Ιησού, για
να φανερωθεί και
η ζωή του
Ιησού στο θνητό
μας σώμα.
12 Ώστε
ο μεν θάνατος συντελείται
σ’ εμάς, αλλ’
η ζωή σ’
εσάς.
13 Αλλ’
επειδή έχουμε το
ίδιο πνεύμα της πίστεως
σύμφωνα
με ό,τι είναι γραμμένο, Επίστεψα και
δια τούτο εμίλησα, και
εμείς πιστεύομεν, δια τούτο
και μιλάμε,
14 διότι
γνωρίζουμε ότι εκείνος που
ανέστησε τον Κύριο
Ιησού θα αναστήσει και
εμάς δια του
Ιησού και θα
μας στήσει μαζί
μ’ εσάς ενώπιόν του.
15 Όλα
γίνονται για χάρι
σας, ώστε καθώς
η χάρις επεκτείνεται σε περισσοτέρους, να
προκαλέσει πλούσα την
ευχαριστία προς δόξαν
του Θεού.
Ματθ.
11, 2-15
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ
Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
3 εἶπεν αὐτῷ· σὺ
εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
4 καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες
ἀπαγγείλατε ᾿Ιωάννῃ ἃ
ἀκούετε καὶ βλέπετε·
5 τυφλοὶ
ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ
καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ
ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
6 καὶ
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ
ἐν ἐμοί.
7 Τούτων
δὲ πορευομένων
ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς
λέγειν τοῖς ὄχλοις
περὶ
Ἰωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον
θεάσασθαι; Κάλαμον
ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
8 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν;
Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ οἱ τὰ
μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς
οἴκοις τῶν βασιλέων
εἰσίν.
9 Ἀλλὰ τί
ἐξήλθετε ἰδεῖν; Προφήτην;
Ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ
περισσότερον προφήτου.
10 Οὗτος γάρ
ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν
μου πρὸ προσώπου
σου, ὃς κατασκευάσει
τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν
τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
12 Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου
τοῦ βαπτιστοῦ ἕως
ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
13 Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν.
14 Καὶ
εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός
ἐστιν Ἡλίας ὁ μέλλων
ἔρχεσθαι.
15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ.
11, 2-15
2
Ο Ιωάννης, όταν
άκουσε στη φυλακή
για τα έργα
του Χριστού,
3
έστειλε δύο από τους μαθητές
του και του
είπε, «Συ είσαι
εκείνος, ο οποίος
πρόκειται να έλθει
ή πρέπει να
περιμένουμε άλλο;
4
Ο Ιησούς τους
απεκρίθη, «Πηγαίνετε να
πήτε στον Ιωάννη
εκείνα, που ακούτε και βλέπετε:
5
τυφλοί ξαναβλέπουν και
κουτσοί περπατούν, λεπροί
καθαρίζονται και κουφοί ακούουν,
νεκροί ανασταίνονται και
πτωχοί ακούουν το
χαρμόσυνο άγγελμα,
6
και μακάριος είναι
εκείνος, που δεν
θα κλονισθεί για μένα.
7
Αφού δε αυτοί
έφυγαν, άρχισε ο
Ιησούς να ομιλεί
στα πλήθη για
τον Ιωάννη, «Τι βγήκατε στην
έρημο να ιδήτε;
Ένα καλάμι,
που σαλεύεται από τον
αέρα; Όχι;
8
Αλλά τότε τι βγήκατε να
ιδήτε; Άνθρωπο που
φορεί μαλακά φορέματα; Εκείνοι,
που φορούν μαλακά, βρίσκονται
στα παλάτια των βασιλέων.
9
Αλλά γιατί βγήκατε;
Για να ιδήτε
προφήτη; Ναι, σας λέγω, και
κάτι περισσότερο από προφήτη.
10
Αυτός είναι εκείνος,
για τον οποίο
είναι γραμμένο, «Ιδού
εγώ αποστέλλω τον αγγελιοφόρο
μου πριν από
σένα, ο οποίος
θα προετοιμάσει τον δρόμο
σου εμπρός σου».
11
Σας βεβαιώ, ότι
μεταξύ των γεννηθέντων
υπό των γυναικών
δεν εμφανίσθηκε μεγαλύτερος από
τον Ιωάννη τον
Βαπτιστή. Και όμως
ο μικρότερος στη βασιλεία
των ουρανών
είναι μεγαλύτερος από αυτόν.
12
Από τον
καιρό του Ιωάννου
του Βαπτιστού μέχρι
σήμερα εκβιάζουν την βασιλεία
των ουρανών και
βιαστές την αρπάζουν.
13
Όλοι οι προφήτες
και ο νόμος
μέχρι του Ιωάννου
προφήτευσαν και, εάν θέλετε
να το παραδεχθήτε,
14
αυτός είναι ο
Ηλίας, ο οποίος
έμελλε να έλθει.
15
Εκείνος, που έχει
αυτιά για να
ακούει, άς ακούει».
B Kor. 4, 6–15
6 For God, who said to
shine from the darkness, shone within us, to bring to light the knowledge of
the glory of God in the face of Jesus Christ.
The weakness of the
apostle and the power of God
7 And we have this
treasure in earthenware, to show that such exceeding power is of God, and not
of us.
8 We are pressured in
every way, but we do not reach an impasse, we are weak but not in despair, we
are persecuted but we are not abandoned,
9 We are paid but not
lost.
10 We always bring the
death of the Lord Jesus into our bodies, so that the life of Jesus in our body
may also be revealed.
11 For as we live we are
always delivered to the death of Jesus, so that Jesus' life in our mortal body
may also be revealed.
12 So death comes to us,
but life to you.
13 But because we have the
same spirit of faith according to that which is written, I have fasted and
spoken of it, and we believe, therefore, and we speak,
14 For we know that he who
has raised up the Lord Jesus will raise us up also by Jesus, and will set us up
with you before him.
15 Everything is done for
your sake, so that as grace extends to more, it will give rich thanksgiving to
God.
Matt. 11, 2–15
2 When John heard in
prison about the works of Christ,
3 sent two of his
disciples and said to him, "Are you the one to come or do we have to wait
longer?
4 Jesus answered them,
"Go to John those whom you hear and see:
5 blind men watch, and the
lame walk, the lepers cleanse, and the deaf hear, the dead rise, and the poor
hear the rejoicing.
6 And blessed is he that
shall not be shaken for me.
7 And after they had departed,
Jesus began to speak to the multitudes concerning John, saying, What went ye
out into the wilderness to see? A pole, which is sprung from the air? No;
8 But then what went ye
out to see? Man wearing soft dresses? Those who dress softly are in the kings'
palaces.
9 But why did you come
out? To be a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 He is the one for whom
it is written, "Behold, I send my messenger before you, who will prepare
your way before you."
11 I assure you, that
among those born of women there was no greater than John the Baptist. And yet
the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 From the days of John
the Baptist until today they have extinguished the kingdom of heaven and
rapists have seized it.
13 All the prophets and
the law until John prophesied, and if you will,
14 This is Elias, who was
about to come.
15 He that hath ears to
hear, let him hear.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου