9/2/20


Β΄ Τιμ. 3, 10-15

10 Σὺ   δὲ     παρηκολούθηκάς   μου    τῇ   διδασκαλίᾳ,    τῇ   ἀγωγῇ,   τῇ    προθέσει,    τῇ     πίστει,   τῇ     μακροθυμίᾳ,   τῇ     ἀγάπῃ,    τῇ     ὑπομονῇ,
11 τοῖς     διωγμοῖς,   τοῖς   παθήμασιν,    οἷά   μοι    ἐγένοντο    ἐν      Ἀντιοχείᾳ,    ἐν   Ἰκονίῳ,   ἐν   Λύστροις,   οἵους     διωγμοὺς    ὑπήνεγκα!    Καὶ     ἐκ   πάντων   με    ἐρρύσατο     ὁ    Κύριος.
12 Καὶ    πάντες   δὲ    οἱ    θέλοντες     εὐσεβῶς   ζῆν   ἐν    Χριστῷ    Ἰησοῦ     διωχθήσονται·
13 πονηροὶ    δέ    ἄνθρωποι     καὶ     γόητες    προκόψουσιν    ἐπὶ    τὸ    χεῖρον, πλανῶντες     καὶ      πλανώμενοι.
14 Σὺ   δὲ   μένε    ἐν    οἷς     ἔμαθες     καὶ     ἐπιστώθης,    εἰδὼς    παρὰ   τίνος    ἔμαθες,
15 καὶ     ὅτι    ἀπὸ     βρέφους   τὰ   ἱερὰ    γράμματα   οἶδας,   τὰ    δυνάμενά    σε   σοφίσαι εἰς     σωτηρίαν    διὰ    πίστεως     τῆς    ἐν   Χριστῷ    Ἰησοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Β΄Τιμ. 3, 10-15

10 Συ   όμως,   παρακολούθησες   την   διδασκαλία   μου,   τον   τρόπο    της    ζωής, την     πρόθεσι,   την    πίστι,   την    μακροθυμία,   την    αγάπη,   την    υπομονή,
11 τους    διωγμούς,  τα  παθήματα,   τα    οποία   μου    συνέβησαν   στην Αντιόχεια,   στο    Ικόνιο,    στα   Λύστρα.    Πόσους     διωγμούς    υπέφερα    και από    όλα  με   έσωσε    ο    Κύριος.
12 Και    όλοι    όσοι    θέλουν   να   ζήσουν     ευσεβώς    εν    Χριστώ    Ιησού    θα διωχθούν.
13 Πονηροί     όμως   άνθρωποι   και   απατεώνες   θα   προκόψουν    στο    χειρότερο      πλανώντες   και   πλανώμενοι.
14 Συ   όμως,   μένε   σ’    εκείνα    που    έμαθες   και    για    τα    οποία    απέκτησες βεβαιότητα,    διότι    ξέρεις    από   ποιον   τα   έμαθες,
15 και    διότι    από    της    βρεφικής   ηλικίας    ξέρεις    τα   ιερά    γράμματα,   τα    οποία έχουν   την   δύναμι   να   σε   οδηγήσουν    στη   σοφία  για    σωτηρία   δια   της πίστεως    της    εν    Χριστώ    Ιησού.

Λουκᾶ  18, 10-14

10 ἄνθρωποι   δύο    ἀνέβησαν   εἰς   τὸ    ἱερὸν     προσεύξασθαι,    ὁ    εἷς    Φαρισαῖος    καὶ     ὁ    ἕτερος     τελώνης.
11 Ὁ     Φαρισαῖος     σταθεὶς     πρὸς     ἑαυτὸν     ταῦτα    προσηύχετο·       Θεός, εὐχαριστῶ    σοι     ὅτι     οὐκ     εἰμὶ      ὥσπερ    οἱ    λοιποὶ     τῶν     ἀνθρώπων,     ἅρπαγες,    ἄδικοι,    μοιχοί,   ἢ    καὶ     ὡς     οὗτος     ὁ   τελώνης·
12 νηστεύω     δὶς   τοῦ     σαββάτου,     ἀποδεκατῶ    πάντα    ὅσα    κτῶμαι.
13 Καὶ    ὁ    τελώνης     μακρόθεν   ἑστὼς   οὐκ    ἤθελεν     οὐδὲ   τοὺς    ὀφθαλμοὺς     εἰς τὸν     οὐρανὸν     ἐπᾶραι,    ἀλλ’    ἔτυπτεν   εἰς   τὸ    στῆθος     αὐτοῦ    λέγων·    ὁ     Θεός,     ἱλάσθητί     μοι   τῷ    ἁμαρτωλῷ.
14 Λέγω    ὑμῖν,    κατέβη    οὗτος     δεδικαιωμένος    εἰς    τὸν   οἶκον    αὐτοῦ   ἢ    γὰρ    ἐκεῖνος·     ὅτι    πᾶς    ὁ    ὑψῶν    ἑαυτὸν     ταπεινωθήσεται,    ὁ    δὲ   ταπεινῶν    ἑαυτὸν    ὑψωθήσεται.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά  18, 10-14

10 «Δύο   άνθρωποι   ανέβηκαν    στο     ναό,    για   να   προσευχηθούν,    ο   ένας ήτο    Φαρισαίος    και    ο   άλλος    τελώνης.
11 Ο   Φαρισαίος    στάθηκε   και    έκανε   την   εξής   προσευχή    εν    σχέσει    προς τον    εαυτό   του:    «Θεέ,    σ’ ευχαριστώ,    διότι   δεν   είμαι     όπως   οι   άλλοι άνθρωποι,   άρπαγες,    άδικοι,    μοιχοί    ή    όπως    αυτός    εδώ    ο   τελώνης.
12 Νηστεύω   δυο   φορές    την    εβδομάδα,   δίνω    το    δέκατο   από   όλα,    όσα αποκτώ».
13 Ο    τελώνης    όμως    στεκότανε    μακρυά    και    δεν   ήθελε    ούτε   τα   μάτια   του να    σηκώσει    στόν    ουρανό   αλλά   κτυπούσε    το    στήθός   του    και   έλεγε, «Θεέ,    ελέησέ    με    τον    αμαρτωλό».
14 Σας    λέγω,    ότι    αυτός    κατέβηκε    στο    σπίτι   του    δικαιωμένος   από    τον    Θεό    παρά   ο   άλλος.    Διότι    όποιος   υψώνει   τον   εαυτόν  του   θα   ταπεινωθεί, και    εκείνος   που    ταπεινώνει   τον   εαυτό   του   θα   υψωθεί.

B  Tim. 3, 10–15

But you have also followed my teaching, my way of life, my intention, my faith, my longing, my love, my patience,
11 the persecutions, the sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra. How many persecutions I suffered and the Lord saved me from everything.
12 And all they that desire to live reverently in Christ Jesus shall be persecuted.
13 But wicked men and deceivers will bring forth the worst of the planets and the wicked.
14 But stay with what you have learned and for which you have gained certainty, for you know from whom you have learned,
15 And because from infancy you know the sacred letters, which have the power to lead you to the wisdom of salvation through the faith of Jesus Christ.

Luke 18, 10-14

10 "Two men went up to the temple to pray, one being a Pharisee and the other a customs officer.
11 The Pharisee stood up and made the following prayer to himself: "Thank you, God, for I am not like other people, kidnappers, unjust, adulterers, or like this customs officer.
12 I fast twice a week, I give tenth of everything I get. "
13 But the customsman stood still, not wanting his eyes to rise up to heaven, but beating his chest and saying, "God, have mercy on the sinner."
14 I tell you, he went down to his house justified by God than any other. For whosoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted.

Δεν υπάρχουν σχόλια: