Ματθ. 6, 14-21
Ανθρώπινη και θεϊκή συγγνώμη
14 Ἐὰν γὰρ
ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ
παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει
καὶ ὑμῖν
ὁ πατὴρ ὑμῶν
ὁ οὐράνιος·
15 ἐὰν δὲ
μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις
τὰ
παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ
ὁ πατὴρ ὑμῶν
ἀφήσει τὰ
παραπτώματα ὑμῶν.
Η
νηστεία
16 Ὅταν δὲ
νηστεύητε, μὴ γίνεσθε
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
17 Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί
σου τὴν κεφαλὴν καὶ
τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς
ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ
τῷ πατρί σου τῷ
ἐν τῷ
κρυπτῷ, καὶ
ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ
κρυπτῷ ἀποδώσει σοι
ἐν τῷ
φανερῷ.
Ο αληθινός θησαυρός
19 Μὴ
θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ
τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις
ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
20 θησαυρίζετε δὲ
ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε
σὴς
οὔτε βρῶσις
ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται
οὐ
διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ
θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ
ἔσται καὶ ἡ
καρδία ὑμῶν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 6, 14-21
14
Εάν συγχωρέσετε στους
ανθρώπους ό,τι κακό έχουν κάνει,
θα συγχωρήσει και σας
ο Πατέρας σας
ο ουράνιος.
15
Εάν όμως
δεν συγχωρήτε τους
ανθρώπους, τότε ούτε και
ο Πατέρας σας θα
συγχωρήσει τα παραπτώματά
σας».
Η νηστεία
16
«Όταν νηστεύετε μη γίνεσθε
σκυθρωποί όπως
οι υποκριτές, οι οποίοι
παραμορφώνουν τα πρόσωπά
τους, για να
τους ιδούν οι
άνθρωποι ότι νηστεύουν. Αλήθεια
σας λέγω, ότι
έχουν λάβει την ανταμοιβή
τους.
17 Συ όμως
όταν νηστεύεις, άλειψε
το κεφάλι σου
και πλύνε το
πρόσωπό σου,
18
για να
μην ιδούν οι άνθρωποι ότι
νηστεύεις αλλά μόνον
ο Πατέρας σου, που
είναι εκεί παρών
κρυφά, και ο Πατέρας σου,
που βλέπει τι
γίνεται στα κρυφά,
θα σε ανταμείψει
στα φανερά».
Ο αληθινός θησαυρός
19
«Μη θησαυρίζετε για
τον εαυτό σας
θησαυρούς στη γη,
όπου ο σκόρος και η
σαπίλα τους καταστρέφουν
και όπου οι κλέπτες
κάνουν διάρρηξι και τους κλέβουν,
20
αλλά θησαυρίζετε για
τον εαυτό σας
θησαυρούς στον
ουρανό, όπου ούτε σκόρος
ούτε σαπίλα τους
καταστρέφει και όπου κλέπτες
δεν κάνουν διάρρηξι και κλέβουν.
21
Διότι όπου είναι
ο θησαυρός σου,
εκεί θα είναι
και η καρδιά σου».
Ρωμ.
13, 11-14,4
Η
ημέρα του Χριστού
είναι πλησίον
11 Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς
ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ
ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ
σωτηρία ἢ ὅτε
ἐπιστεύσαμεν.
12 Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ
δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. Ἀποθώμεθα
οὖν τὰ ἔργα
τοῦ
σκότους καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ
φωτός.
13 Ὡς ἐν
ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις
καὶ
μέθαις, μὴ κοίτας
καὶ ἀσελγείαις,
μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
Μακροθυμία προς
τους αδυνάτους και
διστακτικούς
1 Τὸν
δὲ ἀσθενοῦντα
τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ
εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
2 Ὅς μὲν πιστεύει
φαγεῖν πάντα,
ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα
ἐσθίει.
3 Ὁ ἐσθίων
τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ
ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ
κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ
αὐτὸν προσελάβετο.
4 Σὺ
τίς εἶ ὁ
κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην;
Τῷ ἰδίῳ
Κυρίῳ στήκει ἢ
πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ
Θεὸς στῆσαι αὐτόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ρωμ.
13, 11-14,4
Η ημέρα του
Χριστού είναι πλησίον
11 Αυτά
να κάνετε, τοσούτῳ
μάλλον καθ’ όσον
γνωρίζετε σε τι καιρό ζούμε:
ότι είναι πλέον
ώρα να ξυπνήσετε
από τον ύπνο,
διότι τώρα είναι πλησιέστερα σ’
εμάς η
σωτηρία παρά τότε
που πιστέψαμε.
12 Η
νύχτα προχώρησε· η
ημέρα πλησίασε. Άς
πετάξουμε λοιπόν τα έργα
του σκότους και
άς οπλισθούμε με
τα όπλα του φωτός.
13 Άς
είναι η συμπεριφορά
μας σεμνή, όπως
όταν είναι ημέρα,
όχι συμπόσια και μεθύσια,
όχι ακολασίες και
ασέλγειες, όχι έριδες
και ζηλοτυπίες,
14 αλλ’ ενδυθήτε τον Κύριο Ιησού Χριστό και μη φροντίζετε για την σάρκα για να ικανοποιήσετε τις επιθυμίας της.
14 αλλ’ ενδυθήτε τον Κύριο Ιησού Χριστό και μη φροντίζετε για την σάρκα για να ικανοποιήσετε τις επιθυμίας της.
Μακροθυμία προς
τους αδυνάτους και διστακτικούς
1 Εκείνον
που είναι ασθενής
κατά την πίστι,
να τον δέχεσθε,
αλλ’ όχι για συζητήσεις γνωμών.
2 Ο
ένας πιστεύει ότι επιτρέπεται να
φάγει από όλα,
αλλ’ ο ασθενής τρώγει λάχανα.
3 Εκείνος
που τρώγει, άς
μη περιφρονεί εκείνον
που δεν τρώγει,
και εκείνος που δεν
τρώγει, άς μη
κρίνει εκείνον που
τρώγει, διότι ο
Θεός τον έχει δεχθεί.
4 Ποιος
είσαι συ που
κρίνεις ξένο υπηρέτη;
Το άν θα
σταθεί ή θα
πέσει αφορά το δικό
του κύριο, θα
σταθεί όμως, διότι
ο Θεός έχει
την δύναμι να τον
κάνει να σταθεί.
Matt. 6, 14-21
14 If you forgive people
what evil they have done, your Father will forgive you the celestial.
15 But if you do not
forgive people, neither your Father will forgive your misconduct. "
Fasting
16 "When you fast, do
not be ashamed as the hypocrites, who are deforming their faces, for people to
see that they are fasting. I tell you, they have received their reward.
17 But when thou hast
fast, wash thy head, and wash thy face,
18 that they may not see
that you are fasting, but only your Father, who is present there secretly, and
your Father, who sees what is done secretly, will reward you openly. "
The real treasure
19 "Do not treasure
yourself for treasures on earth, where their moth and soap are destroyed, and
where the thieves do ruin and steal them,
20 But treasure yourself
for treasures in the sky, where neither moth nor saliva destroy them, and where
thieves do not ruin and steal.
21 For where your treasure
is, your heart will be there. "
Rom. 13, 11-14.4
The day of Christ is near
11 This is what you do, as
long as you know how long we live: that it is now time to wake up from sleep,
because now salvation is closer to us than when we believed.
12 The night proceeded;
the day approached. So let's throw away the works of darkness and let us be
armed with the weapons of light.
13 Let our behavior be
modest, as when it is a day, not a banquet and a drunkenness, not an idiocy and
a mischief, not a quarrel and jealousy,
14 but wear the Lord Jesus
Christ and do not take care of the flesh to satisfy its desire.
Much to the weak and hesitant
1 He that is weak in faith
may receive him, but not for counseling.
2 One believes he is
allowed to eat all but the patient eats cabbages.
3 He that eateth not let
him that eateth not, and he that eateth not, let him not judge him that eateth,
because God hath accepted him.
4 Who are you judging a
foreign servant? Whether to stand or fall on his own master, it will stand, for
God has the power to make him stand.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου