16/3/19


Ματθ. 2, 23-3, 5

23 καὶ    ἐλθὼν    κατώκησεν    εἰς     πόλιν    λεγομένην    Ναζαρέτ,   ὅπως    πληρωθ    τὸ    ρηθέν    διὰ  τῶν    προφητῶν   ὅτι   Ναζωραῖος    κληθήσεται.
 Ο   Ιωάννης   ο   Βαπτιστής   και   η  αγγελία  του

1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων   ἐν   τῇ   ἐρήμῳ   τῆς   Ἰουδαίας
2 καὶ λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
3 Οὗτος   γάρ   ἐστιν     ρηθεὶς   ὑπὸ   Ἡσαΐου   τοῦ   προφήτου   λέγοντος·   φωνὴ βοῶντος   ἐν   τῇ   ἐρήμῳ,   ἑτοιμάσατε   τὴν   ὁδὸν   Κυρίου,   εὐθείας   ποιεῖτε   τὰς τρίβους   αὐτοῦ.     
4 Αὐτὸς   δὲ   ὁ Ἰωάννης   εἶχε   τὸ   ἔνδυμα   αὐτοῦ   ἀπὸ   τριχῶν   καμήλου   καὶ ζώνην   δερματίνην   περὶ   τὴν   ὀσφὺν αὐτοῦ,     δὲ   τροφὴ   αὐτοῦ   ἦν   ἀκρίδες   καὶ μέλι   ἄγριον.        
5 Τότε   ἐξεπορεύετο   πρὸς   αὐτὸν   Ἱεροσόλυμα   καὶ   πᾶσα      Ἰουδαία   καὶ   πᾶσα ἡ   περίχωρος   τοῦ   Ἰορδάνου,

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 2, 23-3, 5
23 Και  όταν  έφθασε,  έμεινε   στη πόλι, που ωνομάζετο Ναζαρέτ, για να εκπληρωθεί  εκείνο,  το  οποίον  ελέχθη  από  τους  προφῆτες,  ότι  δηλαδή  θα ονομασθεί   Ναζωραίος.
Ο   Ιωάννης   ο   Βαπτιστής   και   η  αγγελία   του

1 Κατά   τις   ημέρες  εκείνες,  εμφανίζεται   ο   Ιωάννης   ο  Βαπτιστής  και κηρύττει   στην  έρημο   της   Ιουδαίας,  και  λέγει,
2 «Μετανοείτε,  διότι  πλησίασε  η  βασιλεία  των  ουρανών».
3 Αυτός  είναι  εκείνος,   για   τον   οποίο   μίλησε   ο   προφήτης   Ησαΐας,  όταν είπε,  «Φωνή   ενός   που  φωνάζει   στην  έρημο·  ετοιμάσατε   την   οδό   του Κυρίου,   κάμετε   ίσιους   τους   δρόμους   του».
4 Ο   Ιωάννης  είχε  ένδυμα  από   τρίχες   καμήλου   και  δερμάτινη  ζώνη  γύρω από  τη   μέση   του,   η  δε   τροφή   του   ήτο  ακρίδες   και  άγριο  μέλι.
5 Τότε  εξήρχοντο   προς   αυτόν  τα   Ιεροσόλυμα   και   ολόκληρη   η   Ιουδαία   και όλα  τα   περίχωρα   του   Ιορδάνη


Β΄   Τιμ. 2, 1-10


1 Σὺ   οὖν,   τέκνον   μου,   ἐνδυναμοῦ   ἐν   τῇ   χάριτι   τῇ   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ,
2 καὶ   ἃ   ἤκουσας   παρ'   ἐμοῦ   διὰ   πολλῶν    μαρτύρων,   ταῦτα   παράθου   πιστοῖς    ἀνθρώποις,   οἵτινες   ἱκανοὶ   ἔσονται   καὶ   ἑτέρους    διδάξαι.
3 Σὺ   οὖν   κακοπάθησον   ὡς   καλὸς   στρατιώτης   Ἰησοῦ   Χριστοῦ.
4 Οὐδεὶς   στρατευόμενος   ἐμπλέκεται   ταῖς   τοῦ   βίου   πραγματείαις,   ἵνα   τῷ   στρατολογήσαντι   ἀρέσῃ.
5 Ἐὰν   δὲ   καὶ   ἀθλῇ   τις,   οὐ   στεφανοῦται,   ἐὰν   μὴ   νομίμως   ἀθλήσῃ.
6 Τὸν   κοπιῶντα   γεωργὸν   δεῖ   πρῶτον   τῶν   καρπῶν   μεταλαμβάνειν.
7 Νόει   ἃ   λέγω·   δῴη   γάρ   σοι   ὁ   Κύριος   σύνεσιν   ἐν   πᾶσι.
8 Μνημόνευε   Ἰησοῦν   Χριστὸν   ἐγηγερμένον   ἐκ   νεκρῶν,   ἐκ   σπέρματος Δαυΐδ,   κατὰ   τὸ   εὐαγγέλιόν   μου,
9 ἐν   ᾧ   κακοπαθῶ   μέχρι   δεσμῶν   ὡς   κακοῦργος·    ἀλλ'   ὁ   λόγος   τοῦ   Θεοῦ   οὐ   δέδεται.
10 Διὰ   τοῦτο   πάντα   ὑπομένω   διὰ   τοὺς   ἐκλεκτούς,   ἵνα   καὶ   αὐτοὶ   σωτηρίας τύχωσι   τῆς   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ   μετὰ   δόξης   αἰωνίου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ    ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄   Τιμ. 2, 1-10

1 Συ,  λοιπόν,  παιδί  μου,  να  δυναμώνεσαι  με   τη  χάρι  που  έχουμε   εν Χριστώ   Ιησού,
2 και  εκείνα  που  άκουσες  από  εμένα  ενώπιον  πολλών   μαρτύρων,   αυτά  να εμπιστευθής  σε  πιστούς  ανθρώπους,   οι   οποίοι  θα   είναι   ικανοί  να διδάξουν  και  άλλους.
3 Συ  λοιπόν,  κακοπάθησε  σαν   καλός   στρατιώτης   του   Ιησού   Χριστού.
4 Κανείς   που   υπηρετεί   στο  στρατό  δεν  εμπλέκεται  σε  βιοτικές υποθέσεις,   για  να  γίνει  αρεστός  σε  εκείνον  που  τον  επεστράτευσε.
5 Και  εάν  κανείς  μετέχει  σε   αγώνες,  δεν  στεφανώνεται,  εάν  δεν  έχει αγωνισθεί  σύμφωνα  προς  τους  κανόνες.
6 Ο  γεωργός  που  κοπιάζει,   πρέπει  πρώτος  να  παίρνει  μέρος  από   τους καρπούς.
7 Κατάλαβε   αυτά   που   λέγω.   Είθε   ο  Κύριος  να  σου  δίνει  σύνεσι  σε   όλα.
8 Ενθυμού   τον   Ιησούν  Χριστόν,  αναστημένον  από  τους  νεκρούς, καταγόμενον  από  τον  Δαυΐδ,  σύμφωνα  με   το   ευαγγέλιον   που  κηρύττω,
9 δια  το  οποίον  κακοπαθώ  αλυσοδεμένος  σαν  κακούργος,  αλλ'   ο  λόγος του  Θεού  δεν  είναι  δεμένος.
10 Δια   τούτο  τα  υπομένω  όλα  προς  χάριν  των  εκλεκτών   του  Θεού,   για  να τύχουν   και   αυτοί   της  σωτηρίας  που  προέρχεται   από   τον  Χριστόν    Ιησοὐν  με   δόξαν   αιώνιον.

Matt. 2, 23-3, 5
23 And it came to pass, when he was come, that he stayed in the city, which was called Nazareth, that it should be fulfilled, which was spoken by the prophets, that it should be called Nazareth.
John the Baptist and his announcement

1 In those days, John the Baptist appears and preaches in the wilderness of Judea, and says,
2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
3 This is the one spoken of by the prophet Isaiah, when he said, "The voice of one crying in the wilderness; you have prepared the way of the Lord, you have made his ways straight."
4 John had a garment of camel hair and a leather belt around his waist, his food being grasshoppers and wild honey.
5 Then came the Jerusalem and all Judea and all the outskirts of the Jordan to him



B Tim. 2, 1-10

1 Therefore, my child, be strengthened with the grace that we have in Christ Jesus,
2 and those that you have heard from me before many witnesses, that they should be trusted in faithful people who will be able to teach others.
3 So he was as a good soldier of Jesus Christ.
4 No one serving in the army is involved in living affairs, to be liked by him who rebuked him.
5 And if anyone takes part in races, he is not crowned if he has not fought in accordance with the rules.
6 The farmer who has to worry, must first take part of the fruits.
7 Understand what I'm saying. May the Lord give you sympathy for everything.
8 Remember Jesus Christ, resurrected from the dead, born of David, according to the gospel which I preach,
9 for which I am martyred as chained, but the word of God is not bound.
10 Therefore I endure them all for the sake of the elect of God, that they may also receive the salvation that comes from Christ Jesus with eternal glory.

Δεν υπάρχουν σχόλια: