17/3/19


Ἰω.  1, 44-51

44 Ἦν   δὲ   ὁ   Φίλιππος    ἀπὸ   Βηθσαϊδά,   ἐκ   τῆς   πόλεως    Άνδρέου   καὶ   Πέτρου.
45 Εὑρίσκει   Φίλιππος   τὸν   Ναθαναὴλ   καὶ   λέγει   αὐτῷ·   ὃν   ἔγραψε   Μωυσῆς   ἐν   τῷ   νόμῳ   καὶ   οἱ   προφῆται,   εὑρήκαμεν,  Ἰησοῦν   τὸν   υἱὸν   τοῦ   Ἰωσὴφ   τὸν   ἀπὸ   Ναζαρέτ.
46 Καὶ   εἶπεν   αὐτῷ   Ναθαναήλ·   ἐκ   Ναζαρὲτ   δύναταί   τι   ἀγαθὸν   εἶναι;   λέγει αὐτῷ   Φίλιππος·   ἔρχου   καὶ   ἴδε.
47 Εἶδεν   ὁ   Ἰησοῦς   τὸν   Ναθαναὴλ   ἐρχόμενον   πρὸς   αὐτὸν   καὶ   λέγει   περὶ   αὐτοῦ·   ἴδε   ἀληθῶς   Ἰσραηλίτης,   ἐν   ᾧ   δόλος   οὐκ   ἔστι.
48 Λέγει   αὐτῷ   Ναθαναήλ·   πόθεν   με   γινώσκεις;   ἀπεκρίθη   Ἰησοῦς   καὶ   εἶπεν αὐτῷ·   πρὸ   τοῦ  σε   Φίλιππον   φωνῆσαι,   ὄντα  ὑπὸ   τὴν   συκῆν   εἶδόν   σε.
49 Ἀπεκρίθη   Ναθαναὴλ  καὶ   λέγει   αὐτῷ·   ραββί,   σὺ   εἶ   ὁ   υἱὸς   τοῦ   Θεοῦ,   σὺ   εἶ   ὁ   βασιλεὺς   τοῦ   Ἰσραήλ.
50 Ἀπεκρίθη   Ἰησοῦς   καὶ   εἶπεν   αὐτῷ·   ὅτι   εἶπόν   σοι,   εἶδόν   σε   ὑποκάτω   τῆς συκῆς,   πιστεύεις;   μείζω   τούτων   ὄψει.
51 Καὶ    λέγει   αὐτῷ·   ἀμὴν   ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν,   ἀπ'   ἄρτι   ὄψεσθε   τὸν   οὐρανὸν   ἀνεῳγότα,   καὶ   τοὺς   ἀγγέλους   τοῦ   Θεοῦ   ἀναβαίνοντας   καὶ   καταβαίνοντας   ἐπὶ   τὸν   υἱὸν   τοῦ  ἀνθρώπου.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ιω. 1, 44-51

44 Κατήγετο   δε   ο  Φίλιππος  από  την   Βηθσαϊδά,   από  την  πόλι   του Ανδρέα   και   του   Πέτρου.
45 Ο   Φίλιππος   βρίσκει   τον   Ναθαναήλ   και   του   λέγει,    «Βρήκαμε εκείνον,  για  τον  οποίον  έγραψε  ο  Μωϋσής   στο   νόμο  και  οι Προφήτες,   τον   Ιησού,  τον  υιό  του  Ιωσήφ  από  την  Ναζαρέτ».
46 Και  ο  Ναθαναήλ  του  είπε,  Είναι  δυνατόν  από   την   Ναζαρέτ  να προέλθει  κανένα  καλό;».  Λέγει   σ’  αυτόν  ο  Φίλιππος,  «Έλα   να  ιδής».
47 Είδε  ο  Ιησούς   τον   Ναθαναήλ   να  έρχεται  προς  αυτόν  και  είπε, «Να   ένας   αληθινός  Ισραηλίτης,   στον  οποίο  δεν   υπάρχει   δόλος».
48 Ο  Ναθαναήλ  του  είπε,  «Από  που  με  γνωρίζεις;».  Και  ο  Ιησούς  του απεκρίθη,  «Πριν  σε  φωνάξει  ο   Φίλιππος  σε  είδα  να  είσαι   κάτω  από τη  συκιά».
49 Ο  Ναθαναήλ  του   λέγει,  «Ραββί,  συ  είσαι  ο  Υιός  του  Θεού,  συ είσαι   ο   βασιλεύς   του   Ισραήλ».
50 Ο  Ιησούς   του  απεκρίθη,  «Επειδή   σου  είπα  ότι  σε  είδα  κάτω  από τη  συκιά,  πιστεύεις;  Θα   ιδής   μεγαλύτερα   πράγματα   από  αυτά».
51 Και  προσέθεσε,  «Αλήθεια,  αλήθεια,  σας  λέγω,  από  τώρα  θα βλέπετε  τον  ουρανό  ανοιγμένων  και  τους   αγγέλους  του   Θεού   να  ανεβαίνουν  και να  κατεβαίνουν  προς  τον  Υιό  του  ανθρώπου».

Ἑβρ.  11, 24-26, 32-40


24 Πίστει   Μωϋσῆς    μέγας   γενόμενος   ἠρνήσατο   λέγεσθαι   υἱὸς    θυγατρὸς Φαραώ,
25 μᾶλλον   ἑλόμενος    συγκακουχεῖσθαι   τῷ   λαῷ   τοῦ   Θεοῦ      πρόσκαιρον   ἔχειν   ἁμαρτίας   ἀπόλαυσιν,
26 μείζονα   πλοῦτον   ἡγησάμενος   τῶν   Αἰγύπτου    θησαυρῶν   τὸν   ὀνειδισμὸν τοῦ   Χριστοῦ·   ἀπέβλεπε   γὰρ   εἰς   τὴν   μισθαποδοσίαν.
32 Καὶ   τί   ἔτι   λέγω;   ἐπιλείψει   γάρ   με   διηγούμενον   ὁ   χρόνος   περὶ   Γεδεών, Βαράκ   τε   καὶ   Σαμψὼν   καὶ   Ἰεφθάε,   Δαυΐδ   τε   καὶ   Σαμουὴλ   καὶ   τῶν προφητῶν,
33 οἳ   διὰ   πίστεως   κατηγωνίσαντο   βασιλείας,   εἰργάσαντο   δικαιοσύνην,   ἐπέτυχον   ἐπαγγελιῶν,   ἔφραξαν   στόματα   λεόντων,
34 ἔσβεσαν   δύναμιν   πυρός,   ἔφυγον   στόματα   μαχαίρας,   ἐνεδυναμώθησαν   ἀπὸ   ἀσθενείας,   ἐγενήθησαν   ἰσχυροὶ   ἐν πολέμῳ,   παρεμβολὰς   ἔκλιναν   ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον   γυναῖκες   ἐξ   ἀναστάσεως   τούς   νεκροὺς   αὐτῶν·   ἄλλοι   δὲ  ἐτυμπανίσθησαν,   οὐ   προσδεξάμενοι   τὴν   ἀπολύτρωσιν,   ἵνα   κρείττονος   ἀναστάσεως   τύχωσιν·
36 ἕτεροι   δὲ   ἐμπαιγμῶν   καὶ   μαστίγων   πεῖραν   ἔλαβον,   ἔτι   δὲ  δεσμῶν   καὶ   φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν,   ἐπρίσθησαν,   ἐπειράσθησαν,   ἐν   φόνῳ   μαχαίρας   ἀπέθανον,   περιῆλθον  ἐν   μηλωταῖς,   ἐν   αἰγείοις   δέρμασιν,   ὑστερούμενοι,   θλιβόμενοι,   κακουχούμενοι,
38 ὧν  οὐκ   ἦν   ἄξιος   ὁ   κόσμος,   ἐν   ἐρημίαις   πλανώμενοι   καὶ   ὄρεσι   καὶ   σπηλαίοις   καὶ   ταῖς   ὀπαῖς   τῆς   γῆς.
39 Καὶ   οὗτοι  πάντες   μαρτυρηθέντες   διὰ   τῆς   πίστεως   οὐκ   ἐκομίσαντο   τὴν   ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ  Θεοῦ   περὶ   ἡμῶν   κρεῖττόν   τι   προβλεψαμένου,   ἵνα   μὴ  χωρὶς   ἡμῶν τελειωθῶσι.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Εβρ. 11, 24-26, 32-40

24 Με  την  πίστι  ο  Μωϋσής,  όταν   μεγάλωσε,  αρνήθηκε  να   ονομάζεται υιός  της   θυγατρός   του  Φαραώ,
25 διότι   προτίμησε  μάλλον  να   υποφέρει  μαζί  με   τον   λαό   του  Θεού   πάνα  έχει   την  πρόσκαιρη  απόλαυσει  αμαρτωλών  πραγμάτων.
26 Θεώρησε  μεγαλύτερο  πλούτο  από   τους   θησαυρούς  της   Αιγύπτου τον  εξευτελισμό   του  Χριστού,  καθ’  όσον   απέβλεπε   στην  ανταπόδοσι.
32 Και   τί  ακόμη  να  πω;  Δεν  μου  επιτρέπει   ο  χρόνος  να  σας  διηγηθώ  για τον   Γεδεών,   τον   Βαράκ,   τον   Σαμψών,   τον   Ιεφθάε,  τον  Δαυΐδ  και  Σαμουήλ και    τους   προφήτες,
33 οι   οποίοι   με  τη  πίστι  ανέτρεψαν  βασίλεια,  έκαναν  έργα   δικαιοσύνης, πέτυχαν   την   πραγματοποίησι   υποσχέσεων  του  Θεού,  έφραξαν  στόματα λεόντων,
34 έσβησαν  τη  δύναμι  φωτιάς,  διέφυγαν  την  σφαγή,  έγιναν   από αδύνατοι  δυνατοί,  έγιναν   ισχυροί  σε  καιρόν  πολέμου,  έτρεψαν   εις   φυγήν παρατάξεις  των  εχθρών.
35 Γυναίκες  έλαβαν  τους  νεκρούς  τους  δι’  αναστάσεως,   άλλοι   όμως βασανίσθηκαν  και  δεν   δέχθηκαν  να  αφεθούν  ελεύθεροι,   για  να επιτύχουν  μία  άλλη  καλύτερη  ανάστασι.
36 Άλλοι   δοκιμάσθηκαν  με  εμπαιγμούς   και   μαστίγωσιν,  ακόμη  δε  και  με δεσμά   και  φυλακήν.
37 Ελιθοβολήθησαν,   πριονίσθησαν,  υπέστησαν  πολλές  δοκιμασίας, εθανατώθησαν  με  μάχαιρα,  περιπλανώντο  φορούντες  δέρματα προβάτων  και  δέρματα   αιγών,  εστερούντο,   υπέφεραν   θλίψεις   και κακουχίας,
38 (άνθρωποι  για  τους  οποίους  δεν  ήτο  άξιος   ο  κόσμος),  επλανώντο  σε ερήμους  και  σε  βουνά,  σε  σπήλαια  και  σε  τρύπες  της  γης.
39 Όλοι  αυτοί,  άν   και   είχαν   καλή  μαρτυρία   για  την  πίστι  τους,  δεν έλαβαν   ό,τι   είχε   υποσχεθεί   ο  Θεός,          
40 διότι  είχε  ο  Θεός  προβλέψει  κάτι  καλύτερο  αναφορικά  μ’  εμάς   για  να  μη  φθάσουν  εκείνοι  στην  τελειότητα  χωρίς  εμάς. 

Io. 1, 44-51

44 And Philip came down from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 Philipps finds Nathanael and tells him, "We found him, whom Moses wrote to the law, and the Prophets, Jesus, Joseph's son from Nazareth."
46 And Nathanael said to him, Is it possible from Nazareth to come to no good? " Philip says to him, "Come to see."
47 Jesus saw Nathanael come to him and said, "Be a true Israelite, to whom there is no deceit."
48 Nathanael said to him, "Where do you know me?" And Jesus said, "Before Philip spoke to you, I saw you be under the fig tree."
49 Nathanael says to him, "Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel."
50 Jesus replied, "Because I told you I saw you under the fig tree, do you believe? I will see bigger things out of them. "
51 And he added, "Verily, verily, I tell you, from now on you will see the opened sky and the angels of God ascending and descending to the Son of Man."

Hep. 11, 24-26, 32-40

24 With the faith of Moses, when he grew up, he refused to call his son Pharaoh's daughter,
25 Because he preferred to suffer with the people of God, the diaper had the temporary enjoyment of sinful things.
26 He considered greater wealth from the treasures of Egypt the humiliation of Christ, since he was seeking to retaliate.
32 What else should I say? I do not allow time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephatha, David and Samuel, and the prophets,
33 who by faith overthrew kingdoms, did works of righteousness, accomplished the promises of God, stoned lions,
34 They have extinguished the power of fire, escaped the slaughter, became weak, they became strong in time of war, they fled enemy armies.
35 Women received their dead by resurrection, but others were tortured and refused to be released, in order to achieve another better resurrection.
36 Others were tried with mockery and blasphemy, even with bondage and jail.
37 They were mocked, slashed, suffered many assassinations, were killed with a sword, wandered sheepskins and goats' skins, lacked, suffered sorrows and malaise,
38 (people for whom the world was not worthy), impregnated in deserts and mountains, caves and holes in the earth.
39 All these, though they had good testimony of their faith, did not receive what God promised,
40 because God had predicted something better with regard to us so that they would not reach out to perfection without us.


Δεν υπάρχουν σχόλια: