31/10/18


Λουκᾶ  11,42-46

42 Ἀλλ᾿ οὐαὶ  ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,  ὅτι  ἀποδεκατοῦτε τὸ  ἡδύοσμον καὶ  τὸ  πήγανον καὶ  πᾶν λάχανον, καὶ  παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν  ἀγάπην τοῦ  Θεοῦ· ταῦτα δὲ  ἔδει ποιῆσαι ,κἀκεῖνα μὴ  ἀφιέναι.
43 Οὐαὶ  ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,  ὅτι  ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν  ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ  τοὺς  ἀσπασμοὺς  ἐν ταῖς  ἀγοραῖς.
44 Οὐαὶ  ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ  Φαρισαῖοι  ὑποκριταί,  ὅτι  ἐστὲ  ὡς τὰ μνημεῖα τὰ  ἄδηλα, καὶ  οἱ  ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ  οἴδασιν.
45 Ἀποκριθεὶς δέ  τις  τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε,  ταῦτα λέγων καὶ  ἡμᾶς  ὑβρίζεις.
46 Ὁ  δὲ  εἶπε· καὶ  ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,  ὅτι φορτίζετε τοὺς  ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,  καὶ  αὐτοὶ  ἑνὶ  τῶν  δακτύλων  ὑμῶν οὐ  προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκ. 11,42-46

42 Αλλοίμονον σ’ εσάς, Φαρισαίοι, διότι δίνεται το δέκατον από  το   υδυόσμο και  το πήγανο και από  κάθε λαχανικό, και  παραμελείτε την δικαιοσύνη και  την  αγάπη του   Θεού. Αυτά έπρεπε να   κάνετε, χωρίς  να   παραμελείτε και εκείνα.
43 Αλλοίμονον  σ’ εσάς, Φαρισαίοι,  διότι  αγαπάτε την πρωτοκαθεδρίαν στις   συναγωγές  και  τους   χαιρετισμούς στις  αγορές.
44 Αλλοίμονον  σ’ εσάς, γραμματείς και   Φαρισαίοι  υποκριταί,  διότι είσθε σαν τάφοι που  δεν φαίνονται και  οι άνθρωποι, που  περπατούν επάνω  από  αυτούς,  δεν το   γνωρίζουν».
45 Έλαβε δε   τον λόγο  κάποιος  από   τους νομικούς  και  του  είπε, «Διδάσκαλε,  όταν λες  αυτά,  βρίζεις   και  μας».
46 Αυτός δε  είπε, Και  σ’ εσάς τους νομικούς  αλλοίμονον, διότι φορτώνετε τους   ανθρώπους με δυσβάστακτα φορτία,  ενώ  εσείς οι  ίδιοι ούτε με ένα δάκτυλό σας  δεν   αγγίζετε  τα   φορτία.

Α΄ Θεσσαλονικεῖς    2,1-8
Ο   Παύλος   υπεραμύνεται  του   ιεραποστολικού   του  έργου

1 Αὕτοι  γὰρ  οἴδατε,  ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον  ἡμῶν τὴν πρὸς  ὑμᾶς  ὅτι οὐ κενὴ  γέγονεν,
2 ἀλλὰ  προπαθόντες καὶ  ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε,  ἐν Φιλίπποις,  ἐπαρρησιασάμεθα  ἐν τῷ  Θεῷ  ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς  ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ  Θεοῦ  ἐν πολλῷ  ἀγῶνι.
3 Ἡ  γὰρ παράκλησας  ἡμῶν οὐκ  ἐκπλάνης  οὐδὲ  ἐξ  ἀκαθαρσίας, οὔτε  ἐν  δόλῳ,
4 ἀλλὰ  καθὼς δεδοκιμάσμεθα  ὑπὸ  τοῦ  Θεοῦ  πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω  λαλοῦμεν,  οὐχ  ὡς  ἀνθρώποις  ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ  Θεῷ  τῷ  δοκιμάζοντι τὰς καρδίας  ἡμῶν.
5 Οὔτε γάρ ποτε  ἐν λόγῳ  κολακείας  ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε  ἐν προφάσει πλεονεξίας,  Θεὸς μάρτυς,
6 οὔτε ζητοῦντες  ἐξ  ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε  ἀφ'  ὑμῶν  οὔτε  ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι  ἐν βάρει  εἶναι  ὡς  Χριστοῦ  ἀπόστολοι,




7  ἀλλ'  ἐγενήθημεν  ἤπιοι  ἐν μέσῳ  ὑμῶν,  ὡς  ἂν  τροφὸς θάλπῃ  τὰ ἑαυτῆς  τέκνα·
8 οὕτως  ὁμειρόμενοι  ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι  ὑμῖν οὐ  μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ  Θεοῦ,  ἀλλὰ  καὶ  τὰς  ἑαυτῶν ψυχάς,  διότι  ἀγαπητοὶ ἡμῖν  γεγένησθε.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗΝ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Θεσσ. 2,1-8

Ο   Παύλος  υπεραμύνεται  του  ιεραποστολικού   του  έργου

1 Σεις  οι  ίδιοι  βέβαια  ξέρετε, αδελφοί, ότι η   επίσκεψίς  μας  σ’ εσάς  δεν   έγινε  εις μάτην,
2 αλλ’ αν και  προηγουμένως  είχαμε   υποφέρει και   κακοποιηθεί  εις   Φιλίππους, καθώς  ξέρετε,  είχαμε  το  θάρρος, με   την βοήθεια του   Θεού  μας,  να  σας   κηρύξουμε το   ευαγγέλιο  του   Θεού   με   μεγάλο  αγώνα.
3 Διότι η   προτροπή μας δεν προήρχετο από  πλάνη ούτε   από ανήθικο  ελατήριο ούτε από  δόλο,
4 αλλ’ επειδή μας  έκρινε ο   Θεός  καταλλήλους  δια   να   μας εμπιστευθεί  το  ευαγγέλιο, δια   τούτο  μιλάμε,  όχι  δια  να   γίνουμε  αρεστοἰ  στους  ανθρώπους  αλλ’ εις  τον   Θεόν,  ο  οποίος   εξετάζει  τις   καρδιές  μας.
5 Καθώς ξέρετε, ποτέ   δεν  ήλθαμε με   λόγια κολακευτικά, ούτε με  υστεροβουλία πλεονεξίας,  ο   Θεός  είναι  μάρτυς,
6 ούτε ζητήσαμε τιμές απὀ τους  ανθρώπους, ούτε  από  σας ούτε  από  άλλους,  αν   και   μπορούσαμε,  σαν   απόστολοι  του   Χριστού   να  έχουμε  απαιτήσεις.
7 Αλλά   είμαστε  στοργικοί   μεταξύ σας,  όπως  μια   μητέρα περιθάλπει  τα   παιδιά  της.
8 Με   τέτοια  θερμή  αγάπη  προς  εσάς,  είχαμε  την  ευχαρίστησι  να  σας  μεταδώσουμε,  όχι  μόνο  το   ευαγγέλιο  του  Θεού  αλλά   και   τους   εαυτούς   μας,   διότι  μας  έχετε  γίνει   αγαπητοί.


PERFORMANCE  IN  NEW   GREEK

Luke  11:  42-46

42 Unclean   to  you,  the   Pharisees,  because   thirteen  are  given  of   the  hymn,  the raven,  and  of  every  vegetable,  and  ye  forgive  the  righteousness   and  the  love  of   God.  You   had  to  do  that,  not  forgetting  those.
43 You,  the   Pharisees,  worshiped   the   Priesthood  in  synagogues  and   greetings   in  the markets.
44 Unclean   to  you,   secretaries   and   Pharisees   hypocrites,   for   you   are   like  tombs that  do  not  look,  and  people  who  walk  on  them  do  not  know  it. "
45 Some   of  the   lawyers   took  the  floor  and  said  to  him,  "Master,  when  you  say  that,  you  are  cursing  us  too".
46 And   he  said  not,  And  to  you  the  law-makers,  because  you  charge  people  with heavy   loads,  while    you   do  not   touch  your  cargo  with  one    finger.
PERFORMANCE IN NEW GREEK
A΄ THES. 2, 1-8

Paul defends his missionary work

1 You  your self,  of  course,  know,  brethren,  that  our  visit  to  you  has  not  been  made  in vain,
2 But  although  we  had  suffered  and  abused  before  in  Philippi,  as  you  know,  we  had the  courage,  with  the  help  of  our  God,  to  preach  the  gospel  of  God  with  great struggle.
3 For  our  incitement  was  not   of  falsehood,  neither  of  an  unreasonable  spring  nor  of deceit,
4 But  because  God  has  made  us  fit  to  trust  us  in  the  gospel,  that  is  why  we  speak, not  to  be  liked  to  men,  but  to  God,  who  examines  our  hearts.
5 As  you  know,  we  have  never  come  flattering  words,  nor  with  a  lewdness  of  iniquity,   God  is  a   martyr,
6 nor  did  we  ask  for  honor  from  men, neither  from  you  nor  from  others,  though  we could,  as  disciples  of  Christ,  have  demands.
7 But  we  are  affectionate  amongst  you,  as  a  mother  cares  for  her  children.
8 With  such  warm  love  for  you,  we  have  been  pleased  to  convey  to  you,  not  only  the gospel  of  God  but  ourselves,  because  you  have  become  dear  to  us.

Δεν υπάρχουν σχόλια: