Λουκᾶ
11,42-46
42 Ἀλλ᾿ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν
λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ·
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι ,κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι
ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς
ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ
ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ
οἴδασιν.
45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
46 Ὁ δὲ εἶπε· καὶ ὑμῖν
τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκ. 11,42-46
42 Αλλοίμονον σ’ εσάς, Φαρισαίοι, διότι
δίνεται το δέκατον από το υδυόσμο και
το πήγανο και από κάθε λαχανικό,
και παραμελείτε την δικαιοσύνη και την
αγάπη του Θεού. Αυτά έπρεπε
να κάνετε, χωρίς να
παραμελείτε και εκείνα.
43 Αλλοίμονον σ’ εσάς, Φαρισαίοι, διότι αγαπάτε
την πρωτοκαθεδρίαν στις συναγωγές και τους χαιρετισμούς στις αγορές.
44 Αλλοίμονον σ’ εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, διότι είσθε σαν τάφοι που δεν φαίνονται και οι άνθρωποι, που περπατούν επάνω από
αυτούς, δεν το
γνωρίζουν».
45 Έλαβε δε τον λόγο κάποιος
από τους νομικούς και
του είπε, «Διδάσκαλε, όταν λες αυτά, βρίζεις και
μας».
46 Αυτός δε είπε, Και
σ’ εσάς τους νομικούς αλλοίμονον,
διότι φορτώνετε τους ανθρώπους με δυσβάστακτα
φορτία, ενώ εσείς οι
ίδιοι ούτε με ένα δάκτυλό σας δεν αγγίζετε τα
φορτία.
Α΄ Θεσσαλονικεῖς 2,1-8
Ο
Παύλος υπεραμύνεται του
ιεραποστολικού
του έργου
1 Αὕτοι
γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον
ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες,
καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ
ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
3 Ἡ γὰρ παράκλησας ἡμῶν οὐκ
ἐκπλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας,
οὔτε ἐν δόλῳ,
4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ
τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ
τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
5 Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας
ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, Θεὸς μάρτυς,
6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν,
οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπὸ
ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι
ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
7 ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν
μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς
θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν
μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ
καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ
ἡμῖν γεγένησθε.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Θεσσ. 2,1-8
Ο Παύλος υπεραμύνεται
του ιεραποστολικού του έργου
1 Σεις οι ίδιοι
βέβαια ξέρετε, αδελφοί, ότι η επίσκεψίς
μας σ’ εσάς δεν έγινε
εις μάτην,
2 αλλ’ αν και προηγουμένως είχαμε υποφέρει και
κακοποιηθεί εις Φιλίππους, καθώς ξέρετε, είχαμε το
θάρρος, με την
βοήθεια του Θεού μας, να
σας
κηρύξουμε το ευαγγέλιο
του
Θεού με μεγάλο
αγώνα.
3 Διότι η
προτροπή μας δεν προήρχετο από πλάνη ούτε από ανήθικο
ελατήριο ούτε από δόλο,
4 αλλ’ επειδή μας έκρινε ο
Θεός καταλλήλους δια να μας εμπιστευθεί το ευαγγέλιο,
δια τούτο μιλάμε,
όχι δια να γίνουμε
αρεστοἰ
στους ανθρώπους αλλ’ εις τον Θεόν, ο
οποίος εξετάζει
τις καρδιές μας.
5 Καθώς ξέρετε, ποτέ δεν ήλθαμε με
λόγια κολακευτικά, ούτε με υστεροβουλία πλεονεξίας, ο Θεός είναι
μάρτυς,
6 ούτε ζητήσαμε τιμές απὀ τους ανθρώπους, ούτε από σας
ούτε από
άλλους, αν και μπορούσαμε, σαν απόστολοι του Χριστού
να έχουμε
απαιτήσεις.
7 Αλλά είμαστε στοργικοί
μεταξύ σας, όπως μια μητέρα
περιθάλπει τα παιδιά
της.
8 Με
τέτοια θερμή αγάπη
προς εσάς, είχαμε
την ευχαρίστησι να σας μεταδώσουμε, όχι μόνο το
ευαγγέλιο του Θεού
αλλά
και τους εαυτούς μας, διότι μας έχετε
γίνει
αγαπητοί.
PERFORMANCE IN NEW GREEK
Luke 11: 42-46
42 Unclean to you,
the
Pharisees, because
thirteen are given of the hymn, the
raven, and of every vegetable, and ye forgive the righteousness and the
love of God. You
had to do that, not forgetting those.
43 You, the Pharisees, worshiped the Priesthood in synagogues and greetings
in the markets.
44 Unclean to you, secretaries
and Pharisees
hypocrites, for you are like tombs that do not look, and
people who walk on
them do not know it.
"
45 Some of the lawyers
took the floor and said
to him, "Master,
when you say
that, you are
cursing us too".
46 And he said
not, And to you the
law-makers, because you charge
people with heavy
loads, while you do
not touch your
cargo with one finger.
PERFORMANCE IN NEW GREEK
A΄ THES. 2, 1-8
Paul defends his missionary work
1 You your
self, of
course, know, brethren,
that our visit
to you has
not been made
in vain,
2 But
although we had
suffered and abused
before in Philippi,
as you know,
we had the courage,
with the help
of our God,
to preach the
gospel of God
with great struggle.
3 For our incitement
was not of
falsehood, neither of
an unreasonable spring
nor of deceit,
4 But
because God has
made us fit
to trust us
in the gospel,
that is why
we speak, not to
be liked to
men, but to
God, who examines
our hearts.
5 As you know,
we have never
come flattering words,
nor with a
lewdness of iniquity,
God is a
martyr,
6 nor did we
ask for honor
from men, neither from
you nor from
others, though we could,
as disciples of
Christ, have demands.
7 But we are affectionate amongst
you, as a
mother cares for
her children.
8 With
such warm love
for you, we
have been pleased
to convey to
you, not only
the gospel of God
but ourselves, because
you have become
dear to us.